
سفر به دنیای دوبله در گفتوگو با محمدعلی دیباج، دوبلور پیشکسوت
دوبله ایران؛ جاودانهای در یادها
تلویزیون و سینما همیشه فراتر از یک تصویر متحرک بوده است. از نخستین روزهایی که پرده نقرهای در ایران جای خود را در دل مخاطبان باز کرد، صدا نقش کلیدی داشت؛ صدایی که میتوانست احساسات را منتقل کند، شخصیتها را زنده سازد و مخاطب را با داستان فیلم پیوند دهد. اما در ایران، دوبله فقط یک ترجمه ساده دیالوگها نبود؛ بلکه هنر والایی بود که باعث میشد فیلمها با جان و دل دیده شوند. در بسیاری از کشورها، دوبله تنها ابزاری برای دسترسی آسانتر به فیلمهای خارجی تلقی میشد، اما در ایران، این هنر به یکی از ستونهای اصلی سینما تبدیل شد. در دهههای گذشته، مخاطبان ایرانی نهفقط فیلمهای خارجی را از طریق دوبله میدیدند، بلکه با صدای دوبلورها خاطرهسازی میکردند، شخصیتها را به یاد میآوردند و حتی گاهی نسخه اصلی فیلمها برایشان غریب به نظر میرسید. دوبله ایران، بیش از یک تکنیک سینمایی، یک هویت فرهنگی بود. نسلهای مختلف، با صدای هنرمندانی که در پشت میکروفن ایستاده بودند خاطره ساختند، اشک ریختند، خندیدند و ماجراهای مختلف را تجربه کردند. صدای دوبلورها تبدیل به بخشی از حافظه جمعی شد، طوری که بسیاری از فیلمهای کلاسیک در ذهن مخاطبان ایرانی نهفقط با تصویر بلکه با صوتشان ثبت شدند.