با مریم شیرزاد، مدیر دوبلاژ و گوینده رادیو

رادیو،‌ معلم و‌ همدم‌ خوبی است

هنر خلق جهان کودک با جادوی صدا
گفت‌وگوی قاب کوچک با ناهید امیریان، مدیر دوبلاژ پیشکسوت تلویزیون

هنر خلق جهان کودک با جادوی صدا

ناهید امیریان، دوبلور محبوب و پیشکسوت، سال‌هاست با صدای کودکانه و پرانرژی خود، روح و زندگی به شخصیت‌های مختلف کودکان درکارتون‌ها وفیلم‌های کلاسیک بخشیده است.صدای اونه‌تنها کلمات رامنتقل می‌کنند، بلکه احساسات، هیجانات و دنیای درونی کودکانه هر شخصیت را به شنونده می‌رسانند.ازسندباد ماجراجو گرفته تا هاچ زنبور عسل، از بامزی مهربان و موگلی کنجکاو تا لوسی‌می، سباستین جذاب و بسیاری از نقش‌هایی که او در طول سال‌ها اجرا کرده، هنوز در ذهن و قلب نسل‌های مختلف زنده‌اند.
کد خبر: ۱۵۱۶۱۶۴
نویسنده معصومه نورزاد - گروه قاب‌کوچک
 
ناهید امیریان معتقد است موفقیت در دوبله نه باتغییر صدا،بلکه با درک عمیق نقش و هم‌زیستی با شخصیت‌ها حاصل می‌شود‌؛ این نگاه خاص و عمیق، رمز ماندگاری صدای اوست و باعث شده تا هر دیالوگ او، چه در لحظات شاد و چه در صحنه‌های جدی، حسی طبیعی و باورپذیر داشته باشد. تجربه‌های او در استودیو، مواجهه با مدیران دوبلاژ حرفه‌ای و سال‌ها تمرین و زندگی با نقش‌ها، باعث شده که صدای کودکانه او فراتر از اجرا، به یک نماد و مرجع در دوبله کودکانه ایران تبدیل شود. 
«ناهید امیریان متولد ۱۰آبان۱۳۳۳»، با همین عبارت کوتاه، گفت‌وگو با دوبلور پیشکسوت آغاز می‌شود. امیریان با یادآوری نخستین روزهای حضورش در استودیو، توضیح می‌دهد که ورودش به این حرفه باهمراهی پدرش اتفاق افتاد و ازهمان سنین کم با فرآیند دوبله و ظرافت‌های صدا و دیالوگ آشنا شد. این حضور مستمر و مشاهده دقیق حرفه‌ای‌ها، مسیرش را شکل داد وپایه‌ای محکم برای فعالیت طولانی‌مدت او فراهم کرد.امیریان با اشاره به نقش حیاتی مدیردوبلاژ درانتخاب صداها و شخصیت‌ها بیان می‌کند: «مدیردوبلاژتعیین می‌کندچه صدایی برای کدام شخصیت مناسب است.»احترام به تصمیمات حرفه‌ای و همکاری صمیمانه با مدیران دوبلاژ، مسیر موفقیت او را هموار کرده و امکان داده تا با صدای کودکانه‌اش، شخصیت‌های خاطره‌انگیز خلق کند.
وی معتقد است اعتماد به تشخیص مدیر دوبلاژ و پذیرش نقش‌ها، از عوامل کلیدی در موفقیت هر دوبلور است. این اعتماد به او امکان می‌دهد تا هر شخصیت را با صداقت و زندگی واقعی اجرا کرده و حس طبیعی آن را به مخاطب منتقل کند.  او تأکید می‌کند که دوبله برایش تنها تکرار دیالوگ‌ها نیست‌؛ بلکه غوطه‌ور شدن در نقش‌ها و همراه شدن با شخصیت‌ها، ارزش و اصالت کار را می‌سازد. «همیشه باید خودتان را در نقش تصور کنید، انگار خودتان بازی کرده‌اید. اگر شخصیت را درک نکنید، نمی‌توانید آن را باورپذیر اجرا کنید.» نگاه عمیق او به نقش‌ها، رمز ماندگاری صدایش در خاطره نسل‌هاست. 
امیریان می‌گوید: «من تنها جای کودکان حرف زده‌ام.» تخصص او صدای کودکانه است و با همین توانایی، به شخصیت‌های متنوع در کارتون‌ها و فیلم‌های قدیمی جان بخشیده است. نسل‌ها هنوز صدای او را با همان اصالت و لطافت به یاد دارند. 
وی اشاره می‌کند که سختی‌های کار برایش اهمیتی ندارد و ارزش واقعی کار در وفاداری به شخصیت‌ها و تأثیرگذاری دوبله نهفته است.«هیچ‌یک از فیلم‌ها برایم دشوار نبود، آنچه برایم اهمیت داشت، اجرای درست نقش‌ها بود.» این نگرش، انگیزه ادامه مسیر و تعهد به کیفیت را همواره در ایشان زنده نگه داشته است. 
امیریان درباره رقابت در دوبله می‌گوید: «در کار ما رقابت برای ارتقای کیفیت است، نه برای برتری شخصی.» این دیدگاه باعث شده که صدای او به‌عنوان معیاری استاندارد برای حرفه دوبله شناخته شود و نسل‌های بعدی نیز از آن الهام بگیرند.  وی علاقه عمیق خود به دنیای کودکان را دلیل اصلی انتخاب صدای کودکانه می‌داند و می‌گوید: «من دنیای کودکان را دوست دارم و همیشه می‌خواستم جای بچه‌ها صحبت کنم.» این علاقه، منبع الهام و انرژی او در طول سال‌ها فعالیت حرفه‌ای بوده و اجرای نقش‌های متنوع را برایش دلنشین کرده است.امیریان بر اهمیت حفظ اصالت صدا تأکید دارد و معتقد است موفقیت در دوبله نه با تغییر صدا، بلکه با درک عمیق نقش‌ها و ورود به حرفه از سنین پایین به دست می‌آید. صبر، خلاقیت، عشق به کار و تمرین مستمر، شروط لازم برای دستیابی به موفقیت در دوبله هستند و تنها تعداد معدودی با صدای خاص خود می‌توانند در این مسیر موفق شوند.  او توصیه می‌کند: «برای ورود به دوبله باید از کودکی آغاز کرد، صبر و پشتکار داشت، خلاق بود و به پول فکر نکرد. شاید از صد نفر تنها یک نفر با صدای ویژه انتخاب شود.» این نصایح، اهمیت پشتکار و عشق به هنر دوبله را برای نسل جدید روشن می‌کند و مسیر رسیدن به استانداردهای دوبله طلایی را نشان می‌دهد.  با اشاره به اهمیت حفظ دوبله کلاسیک، امیریان می‌گوید: «اکثر همکاران قدیمی من در قید حیات نیستند و تازه‌واردها نیازمند زمان هستند تا بتوانند دوبله اصیل گذشته را حفظ کنند.» نگاه این هنرمند پیشکسوت به نسل‌های بعدی و مسئولیت فرهنگی خود، الگویی ارزشمند برای حفظ کیفیت وهنر دوبله ارائه می‌دهد. تجربه حرفه‌ای ناهید امیریان در طول دهه‌ها نشان می‌دهد که دوبله کودکانه نیازمند حساسیت، دقت و عشق بی‌وقفه است. هر شخصیت کودکانه، نیازمند فهم روان‌شناسی کودک، ریتم گفتار و حس لطافت کودکی است.وی با رعایت این اصول توانسته همواره نقش‌ها را با زندگی و احساس اجرا و مخاطب را به دنیای خیالی کودکان منتقل کند. 
امیریان بر اهمیت درک شخصیت‌ها و زندگی با آنها تأکید دارد و معتقد است بدون فهم واقعی، هیچ دوبله‌ای نمی‌تواند تأثیرگذار باشد. این بینش، نسل‌های بعدی دوبله را نیز تحت تأثیر قرار داده و استانداردهای طلایی دوبله را حفظ کرده است. 
دوست داشتن دنیای کودکان، عشق به هنر و احترام به حرفه دوبله، راز اصلی موفقیت او در طول دهه‌ها بوده است. هر نقش، هر دیالوگ و هر لحظه ضبط، برای این هنرمند پیشکسوت اهمیت دارد و نشان می‌دهد که دوبله تنها انتقال کلمات نیست بلکه انتقال احساس، زندگی و تجربه است. 
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰