وی از تخصیص ۱۵۵ فیلم سینمایی جدید به شبکههای سیما ومراکز استانها و۴۸۱ قسمت مجموعه جدید به شبکهها از فروردین جاری به اینسو خبر داد. محمدعلی غلامرضایی با توجه به اعیاد پیشرو در ماه ربیع و نزدیکشدن به فصل پاییز، درخصوص بسته سریالها و فیلمهای خارجی ویژه این ایام گفت: در هفتههای آتی فیلمها و سریالهای جذاب و متعددی در دستورکار آمادهسازی و پخش شبکههای نمایش و تماشا قرار دارد.همچنان هر هفته شاهد یک فیلم سینمایی جدید در باکس «سینما ۲۳» شبکه نمایش خواهیم بود که پنجشنبهشبها ساعت ۲۳ پخش میشود. دیگر باکسهای این شبکه نیز با توجه به اجرای فرآیندهای بهبود کیفیت توسط ریمستر آثار و همچنین هوشمصنوعی بسیار جذابتر و متنوعتر از قبل خواهد بود.
آمار تأمین از ابتدای امسال
مدیرکل تأمین و رسانه بینالملل سیما ادامه داد: به لحاظ آماری، از ۱۶فروردین تا ۲۸مرداد امسال، ۱۵۵فیلم سینمایی جدید به شبکههای سیما و مراکز استانها تخصیص یافته که از این تعداد حدود ۷۰ فیلمسینمایی جدید از شبکههای مختلف پخش شده است. در همین بازه، ۴۸۱ قسمت مجموعه جدید به شبکهها تخصیص یافته که حدود نیمی از آنها از آنتن شبکهها پخش شدهاند. وی تأکید کرد: از تاریخ ۱۶فروردین تا ۳ شهریور نیز ۴۸۶ کلاکت پویانمایی جدید به شبکههای دو، تهران، امید و کودک و همچنین ۱۲۲۸ کلاکت مستند، رئالیتیشو و مسابقه به معاونتهای سیاسی و استانها و شبکههای یک، دو، چهار، امید، افق، مستند، آموزش، سلامت، نسیم و ورزش اختصاص یافته است که پس از آمادهسازی به پخش خواهند رسید.
دوبلههای ماندگار؛ بخشی از هویت فرهنگی مردم
غلامرضایی در ادامه، درپاسخ به پرسشی درباره همکاری تأمین برنامه باواحد دوبلاژ وراهبردهای مدنظر برای ویژندسازی از دوبلاژ ایرانی در بازارهای بینالمللی و کشورهای فارسیزبان نیز گفت: دوبلاژ سیما از همان سالهای نخستین تأسیس تلویزیون شکلگرفت و خیلی زود توانست به مرکز اصلی دوبله در ایران تبدیل شود. بسیاری از آثار خاطرهانگیزی که امروز در ذهن مردم مانده، در همین مجموعه دوبله شد. ما از ابتدا خانه بهترین گویندگان کشور بودیم؛ کسانی که صدای آنها بخشی از هویت فرهنگی مردم ایران شده است.
مدیر شبکههای نمایش و تماشا اضافه کرد: اگر امروز میبینید که دوبله ایرانی در جهان زبانزد است، بخش بزرگی از آن را مدیون تلاشهای همین مجموعهایم. پیشتر با محدودیت فضا و امکانات مواجه بودیم. همین موضوع سرعت و حجم کار را کاهش میداد اما با ایجاد استودیوهای تازه، کار به گونهای پیشرفت که میتوانیم همزمان روی چندین طرح کار کنیم. این یعنی ما هم سرعتعمل بیشتری پیدا کردهایم و هم کیفیت آثار حفظ شده است. دیگر لازم نیست طرحها ماهها در انتظار بمانند. اکنون بسیاری از آنها در کوتاهترین زمان ممکن به آنتن میرسند. مدیرکل تأمین و رسانه بینالملل سیما یادآوری کرد: بهطورمثال دوبله سریال ۸۱قسمتی «جومونگ» در گذشته حدودا دو سال به طول انجامید؛ اما مجموعه ۱۳۴قسمتی «فرمانروا ته جویونگ»با حضور۸۰ گوینده، در۱۰ماه دوبله شد.از سوی دیگر، در دوسه سال اخیر مهمترین اتفاق، بازگشت گویندگانی بود که سالها در دوبلاژ حضور نداشتند. بسیاری از این عزیزان به دلایل مختلف فاصله گرفته بودند، اما با فراهمشدن امکانات جدید، دوباره به میدان آمدند.
به نظر وی، ترکیب تجربه بزرگان دوبله با نیروی نسل جوان باعث شده سطح کیفی کار بالا برود. غلامرضایی در همین زمینه توضیح داد: درواقع امروز ما شاهد همافزایی میان نسلها هستیم. پیشکسوتان به جوانها آموزش میدهند و درعینحال از طراوت نسل تازه، نیرو میگیرند. خوشبختانه بازخوردها بسیار مثبت بوده و مردم دوباره همان حسوحال اصیل دوبله ایرانی را تجربه میکنند. بارها از طریق پیامها و تماسهای مردمی شنیدهایم که میگویند دوبلههای جدید آنها را یاد دوران طلایی دوبلاژ میاندازد. این برای ما بسیار ارزشمند است، چون به دنبال رضایت مخاطب هستیم.
نقشآفرین در تقویت دیپلماسی فرهنگی کشور
وی درباره برنامهریزی برای دیدهشدن آثار ایرانی در فضای بینالمللی نیز بیان کرد: واحد رسانه بینالملل ادارهکل تأمین و رسانه بینالملل سیما یکی از ارکان حیاتی این سازمان است که وظیفه تولید، هماهنگی و پخش محتوای رسانهای به زبانهای مختلف برای مخاطبان بینالمللی را برعهده دارد. هدف اصلی این واحد، معرفی فرهنگ، هنر، تاریخ و ارزشهای ایرانی ــ اسلامی به مخاطبان خارج از کشور و ایجاد تصویر واقعی و متنوع از ایران است. این واحد با بهرهگیری از توانمندیهای مراکز استانها، مراکز تولیدی سیما و همینطور معاونتهای مختلف، به تولیدمحتوای باکیفیت و هدفمند میپردازد.
مدیر شبکههای نمایش و تماشا عنوان کرد: این مجموعه با توجه به تحلیل بازارهای هدف و ظرفیت فروش محتوا در کشورهای مختلف، برنامهریزی دقیق و هدفمندی برای تولید و انتشار برنامهها انجام میدهد. این محتواها شامل مجموعههای مستند، سریالها، فیلمهای کوتاه و بلند و پویانمایی است. تمام این برنامهها پس از تولید، با دقت به زبانهای انگلیسی، عربی و گاهی به دیگر زبانها ترجمه، دوبله و زیرنویس میشوند تا برای مخاطبان بینالمللی قابل فهم و جذاب باشند.
محدودیتها مانع ما نیستند
وی گفت: علاوه بر تولیدمحتوا، این واحد در زمینه طراحی و تولید کتابچههای تبلیغاتی، بروشورها، پوسترها و محتوای دیجیتال فعال است تا فرهنگ و تمدن ایرانی ــ اسلامی را به شکل گسترده در بازارهای جهانی معرفی کند. همچنین تولیدمحتوای چندرسانهای و استفاده از شبکههای اجتماعی، سکوهای دیجیتال و رسانههای نوین، ازجمله راهبردهای این واحد برای گسترش دسترسی به مخاطبان جوان و مدرن در سطح بینالمللی است. غلامرضایی در ادامه افزود: واحد رسانه بینالملل با وجود تحریمها، محدودیتهای مالی و فنی و شرایط پیچیده بینالمللی،توانسته است به توفیقات چشمگیری دستیابد. این واحد با تمرکز بر نوآوری، بهرهگیری از فناوریهای نوین رسانهای و همکاری با نهادهای فرهنگی بینالمللی، توانسته است پیامهای فرهنگی و تاریخی ایران را به شیوهای جذاب و اثرگذار به مخاطبان جهانی منتقل کند.
پلی میان فرهنگ ایرانی و مخاطبان بینالمللی
وی ادامه داد: یکی از مشکلات اساسی، رقابت با رسانههای بزرگ و جهانی است که این واحد با توجه به سلایق فرهنگی و استفاده از روشهای بازاریابی توانسته بخشی از این محدودیتها را جبران کند. تمرکز اصلی واحد رسانه بینالملل نه بر کسب درآمد، بلکه بر انتقال پیامهای دینی، سیاسی، فرهنگی و تاریخی ایران به سراسر جهان است. این واحد، نقش مهمی در تقویت دیپلماسی فرهنگی ایران دارد و فعالیتهای آن نمونهای بارز از تلاش برای تعامل مؤثر با جهان محسوب میشود. تولیدمحتوا و معرفی فرهنگ ایرانی ــ اسلامی، به افزایش آگاهی جهانی ازتاریخ، هنر و تمدن ایران کمک میکند و تصویری واقعی و جذاب از کشور ارائه میدهد.
از پخش سریالهای جدید چه خبر؟
غلامرضایی توضیح داد: در شبکه تماشا هر شب ساعت ۲۳ شاهد پخش سریال جدید هستیم «غول» و بهزودی نیز سریال خانوادگی، جذاب و جدید «ندای قلبها» که از لحاظ شکل، شباهت بسیاری به سریالهای «پزشک دهکده» و «قصههای جزیره» دارد، در این ساعت به نمایش درخواهد آمد. وی افزود: در بسته ۱۹ شبکه تماشا شاهد فصول یک تا ۳ مجموعه خاطرهانگیز «جومونگ» خواهیم بود و در بسته ۲۱ نیز سریالهای معمایی و پلیسی «هرکول پوآرو»، «خانم مارپل» و «شرلوک هولمز» روی آنتن خواهند رفت.