صدای ماندگار روایت چند نسل از دوبله ایران

صدای ماندگار روایت چند نسل از دوبله ایران

در دنیای پرشتاب امروز که مرزهای جغرافیایی و زبان به مدد فناوری‌های ارتباطی و رسانه‌ای رنگ باخته‌اند، هنوز چیزی هست که ما را به هویت‌مان گره می‌زند؛ صدایی آشنا، لحنی دلنشین، روایتگری گرم و انسانی که مخاطب را با قاب تلویزیون یا بلندگوی رادیو همراه می‌کند.
کد خبر: ۱۵۱۳۶۱۵
نویسنده فاطمه عودباشی - دبیر قاب‌کوچک
 
این صدا دوبله است؛ هنری دیرپا که امروز بیش از هر زمان دیگری باید بازشناسی و حمایت شود.در سال‌های اخیر، نشانه‌هایی روشن از بازگشت دوبله به جایگاه پیشین خود در عرصه‌ آثار تلویزیونی دیده می‌شود. در این میان، نقطه‌ امیدبخش و قابل تأمل، حضور چشمگیر نسل تازه‌ای از دوبلورهای جوان است که نه‌تنها وارد میدان شده‌اند بلکه با کسب تجربه از پیشکسوتان این عرصه شاهد اتفاقات خوبی هستیم. این هم‌افزایی میان نسل‌ها، دقیقا همان چیزی است که می‌تواند دوبله‌ را نه‌فقط حفظ بلکه پویا و آینده‌دار کند.اگر به حافظه‌ جمعی خود رجوع کنیم، خاطرات بسیاری با صدای دوبلورهای باسابقه و آثار ماندگار گره خورده است. از صدای خسرو خسروشاهی در نقش‌هایی که هنوز هم در ذهن‌مان زنده‌اند تا لحن گرم زنده‌یاد ژاله علو، از زنده‌یاد چنگیز جلیلوند، ناصر طهماسب گرفته تا نصرالله مدقالچی، زهره شکوفنده و زنده‌یاد منوچهر اسماعیلی و دیگر بزرگان دوبله ایران.
دوبله فقط ترجمه‌ یک زبان به زبان دیگر نیست بلکه بازآفرینی یک جهان است به زبان و فرهنگ مخاطب ایرانی. این هنر، سال‌ها در کنار مخاطب رشد کرده و حالا نیز نیازمند تداوم همین مسیر است. در این راه، نسل جوان نیز در حال اثبات توانایی خود است. آنها آگاهند که کارشان تنها ادای دیالوگ نیست؛ بلکه باید با لحن و بیان، دنیای درونی شخصیت‌ها را عیان ساخته و آن را به مخاطب منتقل کنند. مسأله مهم دیگر، ضرورت همنشینی نسل‌ها در فضای دوبلاژ است. دوبله از آن‌دست هنرهایی نیست که با یک انقلاب نسلی جهش یابد بلکه هنر تداوم و انتقال است. جوانانی که امروز وارد این عرصه می‌شوند، اگر در کنار پیشکسوتان قرار بگیرند، نه‌تنها از تجربه‌ آنها می‌آموزند بلکه با زبان و ذائقه‌ نسل جدید آشنا هستند و می‌توانند پلی باشند میان گذشته‌ پرافتخار دوبلاژ و آینده‌ پویای آن. این همکاری نسلی در آثار دوبله تلویزیونی به چشم می‌خورد. برای مثال، بسیاری از مستندهای اجتماعی یا برنامه‌های علمی کودکانه، با صدای جوانان دوبله می‌شوند درحالی‌که مدیریت دوبلاژ، برعهده‌ دوبلورهای باتجربه‌تر است. این شکل از تعامل، الگویی است که باید گسترش یابد. پرونده این هفته قاب‌کوچک روزنامه جام‌جم اختصاص به هم‌افزایی حضور نسل جوان در کنار پیشکسوتان عرصه دوبله دارد. توجه به ظرفیت‌های دوبله، پاسداشت پیشکسوتان این عرصه، حمایت از نسل تازه و ... بخشی از وظیفه‌ رسانه‌ای است که با زبان و صدا، هویت ایرانی را حفظ می‌کند.دوبله ایرانی تاریخ دارد، شخصیت دارد و صداهایی دارد که ما با آنها نوستالژی داریم. اکنون وقت آن است که این میراث گرانبها را با خرد، آینده‌نگری و حمایت همه‌جانبه حفظ کنیم. صدای دوبلور ایرانی، فقط صدای یک شخصیت کارتونی یا بازیگر خارجی نیست. این صدا، صدای فرهنگ ماست؛ صدای روایتگر تمدن ایرانی در جهانی پرهیاهو.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰