گویندگان دوبله با مهارت خود، نهتنها شخصیتها را زنده میکنند بلکه به آثار هنری جان تازهای میبخشند و آنها را در قالبی جدید برای مخاطبان ارائه میدهند. این هنر با جذابیت و قدرتی که دارد، به یکی از عناصر جدانشدنی در رسانهملی تبدیل شده و توانسته جایگاهی خاص در میان علاقهمندان به هنر و فرهنگ پیدا کند. دوبله، تلفیقی از احساس، هنر و تکنیک است که صدای جاودانهای برای داستانهای ماندگار خلق میکند.در این شماره سراغ محمد تنهایی، آرزو امیربدری و فریناز ثریا رفتیم و از حالوهوای این روزهای واحد دوبلاژ رسانهملی پرسیدیم.
آرزو امیربدری، مدیر دوبلاژ
«اسرار بروکنوود»؛ روایت معماها
برنامه پرطرفدار «اسرار بروکنوود» که به داستان جنایی و رازآلود «کارآگاه مایک شپرد» در شهر بروکنوود میپردازد، با مدیریت دوبلاژ شیلا آژیر، توانسته توجه مخاطبان شبکه تماشا رابه خودجلب کند. این سریال درکنار جذابیتهای داستانی، با دوبلاژ حرفهای، نقش مؤثری در انتقال حس وهیجان روایت دارد. در دوبله این سریال، آرزو امیربدری بهجای دکتر جینا (کریستینا آیوندا)صحبت میکند و علاقه شخصی خود به داستانهای جنایی و معمایی را عامل موفقیت در اجرای این اثر میداند. وی همچنین تجربههای شاخصی در آثار سینمایی «دریای سوزان» با مدیریت بهمن هاشمی و «کنت مونت کریستو» با مدیریت زهره شکوفنده داشته که مورد توجه مخاطبان قرار گرفته است.آرزو امیربدری، معلم مدارس منطقه ۵ تهران و گوینده باسابقه دوبلاژ، که از سال ۹۷ بهصورت حرفهای وارد این عرصه شده است، در گفتوگو با قابکوچک از حرفه معلمی و مسیر حرفهای خود در عرصه گویندگی گفت: علاقه شخصی من به داستانهای جنایی، در روند اجرای دوبله حس خوبی به من میبخشد. همکاری با شیلا آژیر، که مدیریت دوبلاژ این سریال را بر عهده داشت، تجربهای بینظیر بود. سریال اسرار بروکنوود که درباره کارآگاه مایک شپرد و حل جنایاتی در شهر کوچک بروکنوود است، از پرطرفدارترین برنامههای شبکه تماشا بوده و استقبال زیادی از آن شد. وی همچنین به کارهای شاخص خود در سینمایی دریای سوزان با مدیریت بهمن هاشمی و کنت مونت کریستو با مدیریت زهره شکوفنده اشاره کرد. او در این آثار، بهترتیب در نقش رئیس مرکز تحقیقات محیطزیست و ویکتوریا (جولی دوبونا) ظاهر شده و توجه بسیاری از بینندگان را به خود جلب کرده است. او در ادامه با بیان تأثیر دوران کرونا بر صنعت دوبلاژ افزود: صدابرداری انفرادی و ازدستدادن بزرگان این حرفه در دوران کرونا، برای من و همدورهایهایم بزرگترین حسرت بود؛ اما این دوران چالشی موجب شد تلاش ما برای یادگیری و ارتقای مهارتهایمان بیشتر شود.امیربدری در پایان ابراز امیدواری کرد: با حمایت مدیران دوبلاژ و رفع مشکلات، بتوان آثار ماندگاری به عشق و هنر خلق کرد که رسالت اصلی این حرفه چیزی جز این نیست.
محمد تنهایی، دوبلور
دوبله انیمیشن «سونیک خارپشت»
واحد دوبلاژ سیما با هدف ارائه محتواهای متنوع و همراستا با سلیقه مخاطبان، تعداد زیادی اثر را دوبله و گفتارگردانی میکند. یکی از این آثار محبوب، انیمیشن «سونیک خارپشت» است. این انیمیشن به سفارش شبکه پویا و مدیر دوبلاژی کریم بیانی، با دقت و ظرافت گفتارگردانی شده است.محمد تنهایی در این اثر، گویندگی نقش «مأمور استون»، متحد وفادار «دکتر رباتنیک» را برعهده دارد؛ شخصیتی که با همراهی رباتنیک، هدایت ربات عظیمالجثه «جاینت اگمن» را در اختیار میگیرد و دشمنی چالشبرانگیز برای «سونیک» و دوستانش محسوب میشود. او در گفتوگو با قابکوچک بیانکرد: همیشه گویندگی شخصیتهای خاکستری و منفی را نسبت به شخصیتهای مثبت ترجیح میدهم. شخصا و شاید شبیه بسیاری مخاطبان، ضدقهرمانها بیشتر ازقهرمانها روی من تأثیرمیگذارند.تنهایی همچنین به مستند «توتعنخآمون» که به مدیریت امیر صالحکسروی دوبله شده اشاره کرد؛ مستندی جذاب درباره مصر باستان که روایت آن را در کنار صنم نکواقبال برعهده داشته است.وی در ادامه از علاقه نوجوانی خود به دوبله گفت و افزود: با صدای زندهیاد منوچهر اسماعیلی به این حرفه علاقهمند شدم و در سالهای پایانی عمرشان افتخار همکاری با ایشان را داشتهام. ازجمله این همکاریها، دوبله سینمایی «زیردریایی کورسک» بود که فرصتی ارزشمند برای کسب تجربه در کنار یکی از بزرگان دوبله ایران فراهم کرد.بااینحال، به گفته تنهایی، چالشهای متعددی این حرفه را تهدید میکند؛ ازجمله حضور گروههایی از افراد کارنابلد و ارزانکار که باعث افت کیفیت دوبله و کاهش اعتماد مخاطبان شدهاند. وی تأکید کرد: باید سازوکاری برای حفظ استانداردهای دوبله تدوین گردد تا آثار بدون تأیید کیفی پخش نشوند. همچنین، اکران فیلمهای مطرح دنیا با دوبله در سینماها، میتواند جذابیت آنها را برای مخاطبان دوچندان کرده و این حرفه را به روزهای طلایی خود برساند.
فریناز ثریا، دوبلور
همراه با سریال جنایی و درام «رستگاری»
سریال جنایی ودرام«رستگاری»با دوبلهای حرفهای به مدیریت زهره شکوفنده و اجرای جمعی از گویندگان، توانسته جایگاه ویژهای در میان مخاطبان پیدا کند. فریناز ثریا، یکی ازگویندگان این مجموعه، درگفتوگو باقابکوچک از چالشهای دوبله این سریال و نقش هنر دوبله در انتقال احساسات اثر گفت.فریناز ثریا درباره اهمیت دوبله در سریالهای درام و جنایی گفت: دوبله فقط ترجمه واژهها نیست بلکه انتقال حس،شخصیتپردازی وفضای اثر است. درسریالی مانندرستگاری، کوچکترین تغییر درلحن و بیان میتواند تأثیر بزرگی روی ارتباط مخاطب با داستان داشته باشد. او با اشاره به مدیریت زهره شکوفنده در این پروژه افزود: کار کردن تحت نظر یکی از بهترین مدیران دوبلاژ ایران، باعث شد در کنار سایر همکاران، بتوانیم کیفیت بالایی در دوبله ارائه دهیم. این پروژه چالشهای زیادی داشت اما نتیجه آن برای همه ما رضایتبخش بود. علاوه بر رستگاری، او به تجربه خود در دوبله مستند اشاره کرد و گفت: مجموعه «سرنگتی» تجربهای متفاوت بود. در این مستند، در کنار اطلاعات دقیق و علمی، باید احساس و حالوهوای طبیعت را نیز به مخاطب منتقل میکردیم. مدیریت سیما رستگاران و صدابرداری روژین جشنسده نقش مهمی در اجرای موفق این اثر داشت.وی درباره تفاوت دوبله مستند و سریال افزود: در سریال، شخصیتها هویت دارند، اما در مستند، طبیعت و تصاویر باید جان بگیرند. اجرای مستند، نیازمند دقت بالا در ریتم و انتقال حس است تا بیننده را کاملا در آن فضا غرق کند.
ثریا در پایان تأکید کرد: دوبله، فقط یک هنر نیست بلکه راهی برای ارتباط میان فرهنگها و زبانهاست. به گفته او، تلاش تیم دوبلاژ برای حفظ کیفیت در این پروژهها، نتیجهای مثبت داشته و توانسته توجه مخاطبان را به خود جلب کند.