به گزارش جام جم آنلاین به نقل از روابط عمومی شبکه یک، رییس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی با حضور در جمع مدیران و مجریان این شبکه،قدرت و تاثیر گذاری زبان فارسی را حیرت آور دانست و افزود: زبان فارسی موسیقی کلام خیلی گیرایی دارد و در طول تاریخ نشانه اقتدار فرهنگی و ملی ایرانیان بوده است.
دکتر غلامعلی حداد عادل: زبان فارسی در معرض بسیاری از آسیب های است که بخشی از آن ریشه در فرهنگ دارد و بخشی دیگر ناشی از عقب ماندگی علمی ماست.
وی با بیان اینکه متاسفانه در عصر حاضر زبان فارسی مهجور مانده است اظهار داشت: استفاده از واژه های بیگانه چه در بیان و چه در تابلوهای کوچه و خیابان موجب خدشه وارد شده به زبان فارسی شده است.
رییس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی درخصوص نقش رسانه ملی در حفظ و حراست از کیان زبان فارسی گفت: خیلی از مجریان و گویندگان فکر می کنند اگر در برنامه از واژه های بیگانه استفاده کنند، جایگاه بهتری نزد مخاطب پیدا می کنند. او با از مجریان برنامه های ورزشی نام برد و یادآور شد: شاید نتوان اسم بسیاری از رشته های ورزشی را معادل سازی کرد ولی چرا گزارشگر یک مسابقه در طول گزارش بارها و بارها به جای واژه »زمان» از کلمه »تایم» استفاده می کند.
متاسفانه استمرار بکارگیری چنین کلماتی در درازمدت عادی شده و تغییر آن دیگر مشکل خواهد شد. او از مجریان درخواست کرد زبان فارسی را در اجراهایشان رعایت کنند و در معادل سازی با لغات بیگانه، به زبان فارسی با زبان طنز آسیب نرسانند.
حداد عادل همچنین از تشکیل دفتر ارتباط با رسانه ملی در فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی به مدیریت خانم »مهنوش تهرانی» خبر داد و افزود: در این دفتر یک شورای برنامه ریزی وجود دارد تا در ارتباط با صدا و سیما برای صیانت از زبان فارسی با شبکه های رادویی و تلویزیونی همکاری کند.
دکتر حداد عادل تاکید کرد: هدف ما از برگزاری چنین جلسه ای این است با همکاری مدیران، از لحاظ بکارگیری صحح زبان فارسی، شبکه یک را به الگویی برای سایر شبکه ها رسانه ملی تبدیل کنیم. من معتقدم هر چقدر مجریان بر زبان فارسی تسلط بیشتری داشته باشند، برنامه ها تلویزیونی بخصوص برنامه های گفتگو محور و جنگ ها، جذاب تر و هنری تر خواهد شد.
او در پایان گفت: ما حاضریم گروهی تشکیل دهیم تا اصطلاحات تخصصی در رسانه ملی مانند وله، پلی بک و ...که برخی مجریان از آن استفاده می کنند را معادل سازی کنیم تا این کلمات با زبان شیوا و شیرین فارسی جایگزین شوند.
در ادامه این هم اندیشی مدیر شبکه یک سیما هم با تاکید بر استفاده صحیح از زبان فارسی در برنامه ها اظهار داشت: الان دیگر نمی توان مانند گذشته با برنامه هایی مستقیم به مخاطب پیام بدهیم بلکه با ساخت برنامه های کوتاه هدف دار به خصوص انیمیشن برای کودکان، غیرمستقیم این کار را انجام داد.
علیرضا برازش همچنین برای صیانت و پاسداشت زبان فارسی در برنامه های شبکه یک، خانم خدیجه مهرابی مدیرطرح و برنامه شبکه یک را بعنوان نماینده این شبکه به فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی معرفی کرد. در ادامه این جلسه مهران ابوالحسنی مدیر گروه جهاد، حجت الاسلام حسین رحیم زاده خراسانی مدیرگروه معارف اسلامی، فضل الله شریعت پناهی مدیرگروه اجتماعی وکامبیز اخوان صفا قائم مقام شبکه یک سیما، در جهت لزوم صیانت از زبان فارسی در برنامه ها و خودداری مجریان و گویندگان این شبکه از کاربرد واژه های بیگانه در برنامه ها، سخنانی را ایراد کردند.
بهرام شفیع، اقبال واحدی، علی درستکار، کیاداود اسفندیاری، علی ضیا، نیلوفر امینی فر، مبینا نصیری و فوژان احمدی از مجریان شبکه یک سیما در این هم اندیشی حضور داشتند.
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
دانشیار حقوق بینالملل دانشگاه تهران در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
یک پژوهشگر روابط بینالملل در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح کرد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتوگو با امین شفیعی، دبیر جشنواره «امضای کری تضمین است» بررسی شد
ایشان بجای اینكه به دیگران اندرز بدهند، خودشان بجای واژه پارسی، لغت عربی بكار نبرند. در همین جا گفته اند « ... از این طریق بتوان برای صیانت از زبان فارسی، جریان سازی كرد» ! بجای شیوه، روش، راه و ...، گفتند طریق! بجای پاسداری گفتند صیانت ! بجای نیرومندی و توانایی گفتند اقتدار ! بجای كاربرد گفتند استفاده! و ..... ،
قدرت، حیرت، طول، اقتدار، معرض، عصر حاضر، مهجور، استمرار، مشكل، لغات، صیانت، صحیح، تسلط، بخصوص، جذاب، كلمات و ...!
در این كه از سازمان صدا و سیما به زبان پارسی یا فارسی آسیب رسیده و میرسد سخنی نیست. ولی خود رییس فرهنگستان هم از برخی نویسندگان و گویندگان در سازمان صدا و سیما درست تر و بهتر سخن نمی گویند.
سالها بود كه در گزارش هواشناسی گفته میشد « هوا كمی تا قسمتی، گاهی نیمی تا قسمتی ابری است» !
در این سالها بجای «پرسیدن» می گویند « سئوال پرسیدن» یا بجای ناقابل است یا قابل نیست گفته میشود قابل ندارد ! همین ها هم از زبان مردم شنیده میشود!
این داستان پرآب چشم و اندوهبار گسترده تر از اینها است!