به گزارش جام جم آنلاین به نقل از خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، با انتشار خبری در شبکههای اجتماعی مبنی بر ترجمه ضدایرانی عربستان از عبارت «غیرالمغضوب» در ترجمه اسپانیایی قرآن کریم، صحت و سقم آن را از مترجمان متخصص این زبان جویا شد.
براساس این گزارش، عکسی از نسخه ترجمه اسپانیایی قرآن که در کشور عربستان صورت گرفته، در شبکههای اجتماعی در حال تبادل و اشتراک است که نشان میدهد در ترجمه عبارت «غیر المغضوب» در آیه 7 سوره مبارکه فاتحه «صِرَاطَ الَّذِینَ أَنعَمتَ عَلَیهِمْ غَیرِ المَغضُوبِ عَلَیهِمْ وَلاَ الضَّالِّینَ: راه آنان که گرامیشان داشتهای نه [راه] مغضوبان و نه [راه] گمراهان»، ترجمه «مورد غضب واقعشدگان» با عبارت اسپانیولی «irani» ارائه شده و در نگاه اول این مسئله را به ذهن متبادر میکند که ترجمهای مغرضانه انجام شده و سعودیها در این ترجمه عمدا خواستهاند مفهوم «نه راه کسانی که در مسیر ایرانیها هستند» را به مخاطب منتقل کنند.
همچنین با جستوجویی ساده در سایت «المصحف الاکترونی» عربستان که نسخه دیجیتال ترجمههای متعدد قرآن مجمع ملک فهد را به زبانهای مختلف در دسترس کاربران قرار میدهد، این ترجمه هم با همین ویرایش به کاربران ارائه شده است.
این درحالی است که ترجمه به لحاظ فنی و لغوی خالی از اشتباه است اما دارای اشتباه ویرایشی است. چرا که باید بین واژه ira و ni که برگردان لفظ عربی «المغضوب» و «غیر» هستند، نشانه "," گذاشته میشد و یا بهتر بود رعایت فاصله بین این دو کلمه صورت میگرفت و عبارت به شکل «irani» در این ترجمه ارائه نمیشد.
چنانچه ترجمههای ارائه شده از قرآن کریم به زبان اسپانیولی در جمهوری اسلامی ایران نیز این مسئله مورد دقت واقع شده و رعایت علایم ویراستاری مورد ملاحظه بوده است.
لذا آنچه در نسخههای چاپ ایران ترجمههای قرآن به زبان اسپانیولی دیده میشود، به این شکل است:
7. la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
هر كسی كه اسپانیایی بلد باشد می داند كه كاملا یك اشتباه چاپی است و نه چیزی دیگر.
دلایل:
1. معادل یا معنی كلمه «ایرانی» در زبان اسپانیایی iraní است و نه irani و شاید برای كسی كه اسپانیایی بلد نباشد فرق زیاد بین iraní و irani نداشته باشد. اما برای ما اسپانیایی زبانان هم از جهت تلفظ هم از جهت نوشتار تفاوت دارد. در واقع كلمه irani وجود ندارد، بنابراین هر كسی كه می خواند، می داند بدون شك و تردید كه یك اشتباه است و می فهمد كه اینطوری كه این عبارت چاپ شده
(no el de los que son motivo de irani el de los extraviados)
كلمه ira (خشم) با كلمه ni (غیر) چسبیده.
2.اگر یك اسپانیایی خیلی نادان و بی سواد كلمه irani به معنای «ایرانی» متوجه شود، هنچنین عبارت كه چاپ شده
(no el de los que son motivo de irani el de los extraviados)
معنی ندارد، و در این مورد ترجمه آن عبارت در فارسی اینطوری است: «غیر از باعث ایرانی مال گمراهان»، یعنی كه نه املا و نه نحو صحیح دارد، و كسی نمی فهمد منظور عبارت چه چیزی هست.
3. اشتباه چاپی دیگر در همین صفحه وجود دارد.
من از این اتفاق نتیجه می گیرم كه كسی كه این خبر را برای اولین بار پخش كرده یا بی سواد بود یا نیت بد داشت.
مصطفی ال-سالوادوری