زندهیاد پرویز ربیعی متولد ۲۵ شهریور ۱۳۱۸ تهران و از مهمترین گویندگان نقشهای مکمل در تاریخ دوبله ایران بود که در ارائه شخصیتها و تیپهای مختلف و متضاد، بسیار توانایی داشت. صدای زندهیاد ربیعی در فیلمهایی به جای بازیگرانی چون: جورج سیاسکات در بیلیارد باز، استیو مک کوئین در دزدی سنت لویی، دیوید چیانگ در مبارزی از شان تونگس، فردریک فورست در اینک آخرالزمان و آثاری چون پسر شجاع به جای شخصیت پدر پسر شجاع، جنگجویان کوهستان به جای شخصیت کائوچیو، کارتون بینوایان به جای ژاور و خیلی آثار مطرح سینمایی دیگر شنیدهایم. وی همچنین در مجموعههایی چون آقای نجار و فرار از زندان نیز گویندگی کرده بود. در ادامه با مهوش افشاری و شروین قطعهای از همکاران این دوبلور گفتوگو داشتیم. فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ تلویزیون نیز در نوشتاری از او گفته است.
۵۰ و چند سال همکاری
مهوش افشاری از اساتید دوبله که سالها سابقه فعالیت به عنوان مدیر دوبلاژ و صداپیشه را دارد، از همکاران قدیمی زندهیاد ربیعی است. او درباره این همکاری به جامجم میگوید: سالها با ایشان در سریال پسر شجاع همکاری میکردم. زندهیاد ربیعی، نقش پدر پسر شجاع را میگفتند و من هم گوینده نقش پسرشجاع بودم. بعد از آن مدیریت دوبلاژ سریال پت پستچی را بر عهده گرفتم و در این سریال نیز ایشان نقش پت پستچی را میگفتند. طی ۵۰ و چند سال کار کردن کنار همدیگر آثار مشترک زیادی داشتیم که نام برخی از آنها از خاطرم رفته است. خاطرات بسیاری از زندهیاد ربیعی دارم و با خانواده ایشان هم دوستی داشتم و به همین دلیل نبودشان برایم ناگوار است. ما در کار دوبله ساعات زیادی از روز را با هم هستیم و بیشتر از خانواده، همدیگر را میبینیم؛ برای همین وقتی یکی را از دست میدهیم واقعا غمگین میشویم. متاسفانه در دوران کرونا بسیاری از همکارانمان را از دست دادیم و همین موضوع جناب ربیعی را غمگین کرده بود. همچنین ایشان داماد جوان خود را بر اثر بیماری از دست داد و این مسأله نیز بسیار بر روحیهشان تاثیر منفی گذاشت. همه اینها باعث شده بود افتادهتر از قبل شوند.
متعهد مثل استاد ربیعی
شروین قطعهای،مدیر دوبلاژ ومدرس گویندگی درگفتوگو با جامجم ازخاطرات مرحوم پرویز ربیعی میگوید. اوبا تسلیت به جامعه هنری و دوبلاژ ایران، عنوان میکند: مرحوم ربیعی از بهترین گویندگان بودند. در واقع میتوانم بگویم از پرکارترینها بودند. این استاد دوبله شبیه همنسلانشان، همیشه نظم و ترتیب داشتن را به دیگران هم گوشزد میکردند. تمام سی و چند سالی که خدمتشان بودم، جز خوبی و کار مسئولانه از ایشان ندیدم. خیلی وقتها خودم به عنوان مدیر دوبلاژ خواهش میکردم بیایند و لطف میکردند و با اخلاق خوب و جدیت و نظم و ترتیب میآمدند و کار را انجام میدادند. واقعا از دست دادن ایشان حیف بود. وی در بیان یکی از خاطراتی که از این استاد دوبله دارد، ادامه میدهد: خاطرهای که بسیار در خاطرم مانده، باز هم در راستای نظم و علاقه این استاد است. ماجرا مربوط به زمانی است که قرار بود فیلمی را دوبله کنم. یادم است در واحد دوبلاژ ایشان را دیدم و برای این کار از ایشان دعوت کردم. متوجه شدم که پرواز خارجی دارند و قرار است نزد فرزندشان بروند. ایشان آنقدر به کارشان علاقه داشتند که به من گفتند تلاشم را میکنم که پرواز را به تاخیر بیاندازم. من گفتم اصلا مهم نیست. اما این استاد دوبله تاکید کردند که برای من مهم است و تلاشم را میکنم. البته در نهایت موفق نشدند و خودشان هم خیلی ناراحت بودند. تعهد و علاقه به کار در این استاد دوبله بسیار زیاد بود.