ملک مرزبان که فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی است تاکنون کتابهای متعددی را ترجمه کرده است.
کتاب خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ مدتی است که به بازار آمده، تا چه حد مورد استقبال قرار گرفته است؟
بیش از یک ماه است که این کتاب چاپ و منتشر شده است و با استقبال خوب مخاطبان مواجه شده است.
چه شد که بسراغ داستان کوتاه و این نویسنده چینی رفتید؟
به دلیل آنکه داستان کوتاه همیشه خواننده دارد و این داستانها نیز اولین باری بود که در ایران کار میشد، البته قبلا چند داستان ازاین نویسنده ترجمه کرده و به چاپ رسیده بود، اما به صورت مجموعه اولین باری بود که چاپ میشد. به هر حال نویسنده چینی این کتاب، یعنی آقای گائو زینگ جیان برنده جایزه نوبل در سال 2004 بوده و نمایشنامه و رمان هم مینویسد. وی مدتها در بیرون از چین زندگی کرده و داستانهایش را در مجلات معتبر ادبی دنیا چاپ کرده است و نویسنده شناخته شدهای در جهان است و همه اینها باعث شد تا من کارهای این نویسنده را برای ترجمه انتخاب کنم.
بیشتر چه موضوعاتی را برای ترجمه انتخاب میکنید؟
من بیشتر روی ادبیات متمرکز هستم.
برای انتخاب موضوع کتاب و ترجمه آن مسیرخاصی را طی میکنید؟
معمولا مترجم غیر از کتابهایی که به او سفارش داده میشود به دنبال موضوعاتی میرود که به آن علاقه داشته باشد. البته برخی از مترجمین شرایط مالی کار نیز برایشان مهم است و من خودم جزو کسانی هستم که ابتدا باید به موضوع کتاب علاقهمند باشم و با آن ارتباط برقرارکنم تا آن را ترجمه کنم.
زمانی بخصوص در حوزه ادبیات داستانی شاهد سیل کتابهای ترجمهای بودیم، ولی این روند بهنظر میرسد کمی متوقف شده است، نظر شما چیست؟
حوزه ترجمه نیز همانند حوزههای دیگر کندتر و آرامتر حرکت میکند و خیلیها با وسواس بیشتری سراغ ترجمه میروند و به نظر میرسد کسی حوصله کتاب کار کردن ندارد، چون این کار بسیار وقتگیر و از سودآوری کمی برخوردار است و اگر مترجمی بخواهد کتابی را ترجمه و به چاپ برساند حداقل یکسال زمان میبرد و در مقابل نه خیلی دیده میشود و نه سود زیادی دارد و بالاخره زندگی هم باید بگذرد.
یک کارشناس روابط بینالملل در گفتگو با جامجمآنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد