قلمرو سایه

هانس ماگنوس انتسنزبرگر شاعر آلمانی، یازدهم نوامبر 1929 در ناحیه‌ آلگوی ایالت باواریا به دنیا آمده است.
کد خبر: ۸۲۷۵۱۹
قلمرو سایه

بیشتر کودکی‌اش را در نورنبرگ گذرانده و پیش از تحصیل زبان، ادبیات و فلسفه در دانشگاه‌های ارلانگن، فرایبورگ، هامبورگ و سوربن مدتی را برای نیروهای اشغالگر آمریکایی به عنوان مترجم کار کرد. تز دکترای او درباره‌ شاعر رمانتیک «برنتانو» است. از 1955 تا 1957 تهیه‌کننده‌ رادیویی در اشتوتگارت بود و سپس خود را در نروژ و ایتالیا یک نویسنده‌ غیروابسته به احزاب سیاسی معرفی کرد. از 1960 یک نمونه‌خوان انتشاراتی، منتقد ادبی، مترجم ادبی، گردآورنده‌ مجموعه‌های شعری و ویراستار گاهنامه‌ای سیاسی ـ اجتماعی بوده است.

هانس سفرهای متعددی در قاره‌های اروپا، آسیا و آمریکا داشته است. او بیش از 25 کتاب به زبان آلمانی نوشته است و آخرین کتاب او یک زندگینامه‌ داستانی به نام «هامرشتاین یا خودسری» است. کورت فن هامرشتاین پیش از به قدرت رسیدن هیتلر و سیطره‌ نازیسم، فرمانده‌ نیروهای زمینی آلمان بود و رایش سوم او را در 1934 برکنار کرد.

آثار انتسنزبرگر به بیش از 40 زبان دنیا ترجمه شده است. از مترجمان فارسی او باید به دکتر تورج رهنما (که شعر معروف او «دفاع از گرگ‌ها» را ترجمه کرده است) و دوست شاعرم، علی عبداللهی اشاره کرد.

هانس ماگنوس انتسنزبرگر، جوایز متعددی کسب کرده است که از میان آنها جایزه‌ گئورگ بوخنر در 1963، جایزه‌ هاینریش بل در 1985، جایزه‌ هاینریش هاینه در 1998 و جایزه‌ شاهزاده‌ آستوریاس در 2002 قابل ذکر است.

ایـــن شــاعر، رمان‌نویس، نمایشنامه‌نویس و مقاله‌نویس با لقب‌های استاد غافلگیری و مزاحم ملت یکی از مؤثرترین و شناخته‌شده‌ترین صداهای ادبیات آلمان است که از سال‌های آغازین فعالیت ادبی‌اش مورد توجه اندیشمندان بزرگی چون تئودور آدورنو، هانا آرنت و یورگن هابرماس بوده است.

همین‌جا / هم الان جایی را می‌بینم

جایی آزاد

اینجا در سایه

*

این سایه

فروشی نیست

*

دریا نیز

در قواره یک سایه است شاید

و زمان نیز

*

جنگ سایه‌ها

بازی ست:

هیچ سایه‌ای

در روشنای سایه‌ای دیگر نمی‌ایستد

*

آنها را که در سایه زنده‌اند

دشوار است کشتن

*

برای مدتی

گام از سایه‌ام بیرون می‌نهم

برای مدتی

*

آنها که می‌خواهند روشنی را ببینند

چنان که هست

باید باز نشینند

در سایه

*

سایه

درخشان‌تر از خورشید:

سایه سرد آزادی

*

کاملا در سایه

سایه‌ام ناپدید می‌شود

*

در سایه

هم‌اکنون اتاقی هست

سیداحمد نادمی

شاعر و مترجم

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها