سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
کار به عنوان مترجم آزاد برای ترجمه تخصصی حسابداری یکی از شغل های پر طرفدار است. اما بهتر است کمی صادق باشیم، موقعیت هایی وجود دارد که این کار می تواند حتی از یک مدیر بی رحم نیز بدتر باشد.
زمانیکه پروژه های زیادی دارید، مشتریانی که منتظر پروژه های خود هستند و یا مشتریان جدیدی که نمی توانند منتظر بمانند، باعث ایجاد سطح بالایی از استرس و عدم تعادل در زندگی شخصی و کاری شما خواهند شد.
در این مطلب قصد داریم به ده نکته مناسب برای حفظ تعادل سالم بین زندگی کاری و زندگی به عنوان یک مترجم بپردازیم:
مترجمان آزاد نیاز به تمرکز دارند. شما باید یک فضای کاری ویژه و متفاوت از زندگی شخصی خود داشته باشید. کسانی که ترجمه را به صورت فریلنس انجام می دهند، می توانند با داشتن یک اتاق کار جداگانه در منزل، پروژه های ترجمه خود را به بهترین نحو به پایان برسانند. البته اگر یک اتاق اختصاصی برای کار ندارید، یک میز کار نیز می تواند کافی باشد.
نکته مهم این است که مکانی که در آن کار می کنید «حالت کار» را داشته باشد، بنابراین به محض قرار گرفتن در آن موقعیت، مغز شما بر روی کارتان متمرکز می شود.
ورزش می تواند تقریباً در تمام جنبه های زندگی شخصی و شغلی شما تاثیرگذار باشد. ورزش می تواند به شما در خواب بهتر، حفظ وزن سالم، سلامت روانی، تمرکز و انرژی بیشتر کمک کند.
فرض کنید شما پروژه ترجمه ای را دریافت کرده اید. وقتی تمام روز با یک ترجمه از انگلیسی به فارسی روبرو می شوید، لازم است که با یک فکر صحیح شروع به کار کنید. ورزش می تواند به شما در رسیدن به این امر کمک کند.
اگر خسته باشید، بدیهی است که نمی توانید کار ترجمه خود را به بهترین شکل انجام دهید، البته نمی توانید کل روز را به استراحت بپردازید، اما یک چرت کوتاه، می تواند بهره وری شما را بیشتر کند.
دفعه بعدی که در حال ترجمه و پشت میز خود خمیازه کشیدید، 20 دقیقه وقت خود را به استراحت اختصاص بدهید.
اگر یک مترجم فریلنس هستید، باید تمایز بین زمان کار و زمان شخصی خود را مشخص کنید. دوستان و خانواده شما باید آگاه باشند که وقتی شما از خانه کار می کنید، نمی توانید کارهای شخصی را در ساعاتی که برای کار در نظر گرفته اید، انجام دهید.
کار در خانه یعنی همین...اگر کسی مزاحم کار شما شد، شما حق دارید به او توضیح دهید که در حال انجام کار ترجمه هستید و بعداً به او رسیدگی خواهید کرد. ممکن است برای برخی از افراد این موضوع قابل درک نباشد، اما کم کم به یک امر عادی تبدیل می شود.
کارهای ترجمه متن تخصصی ، متغیر هستند. ممکن است در برخی از ماه ها شلوغ تر از ماه های دیگر باشید و مجبور شوید، مدت زمان بیشتری را به کار خود اختصاص دهید. این موضوع باعث می شود تا در آن ماه درآمد بیشتری را نیز به دست آورید.
یکی از روش های مهم برای کمک به تنظیم کار خود به عنوان یک مترجم فریلنس، نه گفتن است. شما موظف نیستید هر شغلی را که پیش روی شماست قبول کنید. اگر نگران از دست دادن مشتریان خود هستید، می توانید با یک مترجم دیگر همکاری کنید. این مترجم می تواند، کارهای اضافی شما را در زمان های پرکارتان بپذیرد و آن ها را انجام دهد.
کار به عنوان مترجم آزاد به این معنی است که شما آزادانه می توانید وقت خود را به دلخواه مدیریت کنید. به همین ترتیب، وقتی برای انجام تعهدات شخصی وقت می گذارید، از آن لذت ببرید. حتی وقتی که آن ها در زمان هایی هستند که معمولاً در آن کار می کنید. سعی کنید نگران از دست رفتن زمان کار خود نباشید. به یاد داشته باشید که شما رئیس خود هستید و آزادید که وقت خود را هر طور که صلاح می دانید برنامه ریزی کنید.
اگر به عنوان یک مترجم فریلنس کار می کنید، سعی کنید تماس هایی که به شما می شود، را نادیده بگیرید. این کار باعث می شود تا بهره وری کار شما به میزان قابل توجهی کاهش یابد.
در حالی که نمی توانید از تماس های خود غافل باشید، می توانید ساعاتی را در طول روز به چک کردن آن ها اختصاص دهید. مثلا هر دو ساعت یا هر یک ساعت در روز را زمانی برای چک کردن آن ها در نظر بگیرید. با این روش می توانید به خوبی و بدون وقفه کار ترجمه را انجام دهید.
البته این زمان ها را از زمان هایی که برای برای استراحت خود اختصاص داده اید، کاملا جدا کنید. چرا که این زمان های شخصی به بهبود کیفیت کار شما کمک می کند.
لیستی از اولویت های کاری و شخصی زندگیتان تهیه کنید و زمانی که آن ها را انجام می دهید، علامت گذاری کنید. این یک روش فوق العاده ساده برای تمرکز و لذت بردن از کارهایی است که به آن ها علاقه دارید.
گرفتن فاکتور از مشتری، پرداخت قبض یا انجام کارهای خارج از کار ترجمه، در برخی مواقع ممکن است بر زندگی کاری و اوقات شخصی شما فشار ایجاد کند. برای انجام این کارها برنامه ریزی کنید. به مرور خواهید دید که استرس و فشارهای شما به طرز عجیبی کاهش می یابد.
حرف آخر:
در اینجا لیستی از 10 نکته مهم برای حفظ تعادل بین زندگی شخصی و زندگی به عنوان یک مترجم را مشاهده کردید. با رعایت این نکات می توانید به صورت یک مترجم فریلنس و آزاد برای روزهای کاری خود برنامه ریزی کنید و آن ها را به بهترین نحو انجام دهید. البته این روش ها تنها برای کار ترجمه نبوده و در هر شغل فریلنسی نظیر طلا ترجمه می توانید آن ها را به کار بگیرید.
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
ابراهیم قاسمپور در گفتوگو با جامجم مطرح کرد؛
ضرورت اصلاح سهمیههای کنکور در گفتوگوی «جامجم»با دبیر کمیسیون آموزش دیدبان شفافیت و عدالت