خدمات ترجمه کتاب به دلیل رو به رشد روز افزون نیازهای پیچیده دانشجویان و محققان همواره با معضلات و مشکلاتی روبهرو بوده است. در واقع بیشتر کاربران در مورد انتخاب مؤسسه ترجمه با تردیدهایی مواجه هستند که مطرح کردن پرسشهای اصولی و جواب دقیق به آنها میتواند به موفقیت نتایج حاصله بیشتر کمک نماید، و انتظارات آنها را با توجه به بودجه و زمان در نظر گرفته شده برآورده کند. ما در این گفتار سعی نمودهایم تا با طرح 6 پرسش در مورد انتخاب خدمات ترجمه کتاب و پاسخ به آنها، ابهامات احتمالی را برای کاربران رفع نماییم.
اگر به دنبال ترجمه تمام لغات و اصطلاحات تخصصی به صورت صحیح هستید، یا اگر میخواهید شیوایی و روان بودن متن در تمام پاراگرافها و جملات وجود داشته باشد، یا اگر حساسیت زیادی بر روی معنی دقیق مفاهیم دارید و یا اگر از برگردان تحت اللفظی ابزارهای وابسته به هوش مصنوعی خسته شدهاید؛ بهترین کار این است که ترجمه تخصصی را برای برگردان کتاب برگزینید.
هر چند روشهای متنوعی برای ترجمه کتاب میتوان برشمرد؛ اما چهار مورد زیر در این زمینه بیشتر از سایر رویکردها مورد استفاده قرار میگیرند.
در صورتیکه خواهان دستیابی به ترجمه رایگان هستید و نمیخواهید هزینهای برای این کار متحمل شوید؛ ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت میتوانند به کار شما بیایند. اما این نکته را در ذهن داشته باشید که این نوع ماشینها، توانایی ارائه کارهای تخصصی را ندارند، و بسیاری از جملات را بدون توجه به قواعد دستور زبانی معنی خواهند نمود. همچنین به دلیل نداشتن فهم و قدرت استنباط از ارائه یک کار شیوا و روان عاجزند؛ چه بماند به معنی درست واژگان تخصصی رشتههای پیچیده.
وقتیکه بودجه شما محدود باشد؛ یقیناً به دنبال کارهای ارزان قیمت خواهید بود. این نوع خدمات بیشتر توسط مترجمان عمومی و تازهکار انجام میگیرد، و نوعی کار دانشجویی به حساب میآید. به قطعیت نمیتوان گفت که ترجمه به این شکل به صورت تخصصی انجام نمیشود یا از شیوایی خاصی برخوردار نیست؛ چون شیوه کار مترجمان با یکدیگر فرق دارد. با این حال به یاد داشته باشید که انجام ترجمه کتاب به وسیله مترجمان عمومی یک هندوانه سربسته است که شاید قرمز و شاید هم سفید از کار در آید.
اگر فریلنسری پیدا کنید که رشته تخصصی وی مرتبط با پروژه شما باشد و از ویژگیهای مناسب برخوردار باشد؛ میتوانید به داشتن ترجمه تخصصی کتاب امیدوار گردید. با این حال پیدا کردن اینگونه مترجم مثل یافتن سوزن در انبار کاه است. در صورتیکه آدم خوشانسی باشید و بتوانید همچین فردی را بیابید؛ باز هم نمیتوانید اطمینان یابید که فرد مورد نظر سر فرصت کار را به شما تحویل دهد یا بعد از تحویل پروژه زیر بار اصلاح خطاها برود.
مؤسسات حرفهای به دلیل دارا بودن طیف گستردهای از مترجمان متخصص، گزینه جذابی برای برونسپاری پروژههای زبانی به حساب میآیند. آنها اغلب چندین نوع کیفیت را به مشتریان خود ارائه میدهند، و از گارانتی کیفیت و زمان تحویل نیز برخوردار هستند. مشکلاتی که مشتریان با آنها در روشهای فوق درگیر بودند؛ در این فرآیند تا حد زیادی کاهش پیدا کرده و رفع شده است. یکی از مؤسسات خوشنام که سالها در حوزه ترجمه تخصصی کتاب فعالیت داشته؛ شبکه مترجمین راستین است که در ادامه بیشتر در مورد این مرکز توضیح داده میشود.
پیشتر عنوان گردید که بهترین و کارآمدترین روش ترجمه تخصصی کتاب کدام است و نام شبکه مترجمین راستین نیز در این زمینه مطرح گردید. در واقع این مجموعه به خاطر داشتن ویژگیهایی متعدد میتواند انتخاب مناسبی برای برطرف کردن نیازهای تحصیلی و کاری کاربران محسوب گردد؛ چون هم از سابقه و تخصصی کافی برخوردار است و هم با ارائه کیفیتها و راهکارهای برتر قادر است تا اهداف مورد نظر مشتریان را به صورت کامل برآورده سازد. این خصوصیات عبارتند از:
اگر کار ترجمه کتاب را به مؤسسه راستین واگذار نمایید؛ سادهترین فرآیند را طی خواهید کرد. برای این کار لازم است تا ابتدا به قسمت ثبت سفارش ترجمه مراجعه نموده، سپس فایل و مشخصات خود را بارگذاری کرده و در وب سایت ثبت نام نمایید. تنها بعد از گذشت دقایقی، کیفیتها و سرعتهای مختلف از طریق پنل کاربری برای شما قابل رویت خواهد بود.
پس از کامل کردن سفارش و پرداخت هزینه اولیه، فرآیند کار آغاز خواهد شد. شما با مشاهده شمارشگر معکوس میتوانید از زمان باقیمانده تا تحویل سفارش هر بخش کار باخبر شوید. بررسی فایل ترجمه قبل از تحویل به مشتری باعث گردیده تا امکان خطا در پروژهها تقریباً به صفر برسد و مشتریان از عملکرد این مجموعه رضایت داشته باشند.
برای محاسبه قیمت ترجمه دو راه وجود دارد: قیمت گذاری برحسب صفحه و یا برمبنای تعداد کلمات موجود در متن. روش اول کمی ناعادلانه است؛ چون ممکن است صفحه دارای شکل و جدول یا خطوط زیادی باشد، و به همین دلیل مؤسسات حرفهای از این شیوه برای محاسبه قیمت ترجمه تخصصی کتاب استفاده نمیکنند.
شیوه درست و صحیح، محاسبه تعداد کلمات متن است. در این روش کلمات با استفاده از ابزارهای مخصوص محاسبه شده و سپس در هزینه ترجمه هر کلمه ضرب خواهد شد. البته اگر کاربر درخواست برگردان محتوای جدولها با رسم مجدد آنها و یا تایپ فرمولها را داشته باشد؛ هزینه افزایش پیدا خواهد کرد.
اگر کاربران و مشتریان بتوانند اطلاعاتی در مورد خواستههای خود در هنگام ثبت سفارش برای مترجم ارسال نمایند؛ یقیناً به بهتر شدن کیفیت ترجمه میتوانند کمک کنند. ارسال معنی لغات تخصصی و یا مشخص کردن منابعی برای استفاده میتواند مترجمان را هر چه بهتر در انجام فرآیند مذکور یاری نماید. در صورتیکه کاربران با مترجم تخصصی کتاب تعامل بیشتری داشته باشند؛ احتمال بالا رفتن کیفیت پروژه هم بیشتر خواهد شد.
اگر پرسش دیگری در حوزه ترجمه تخصصی کتاب دارید؛ یا به آدرس https://rastintranslators.ir مراجعه نموده و یا با شماره 91025052-021 تماس حاصل فرمایید تا کارشناسان این مرکز پاسخگوی سئوالات شما باشند. امیدواریم این مطالب توانسته باشد تا نیازهای شما برای انتخاب درست خدمات زبانی را برطرف نماید. ممنون بابت مطالعه این مطلب.
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
بازگشت ترامپ به کاخ سفید چه تاثیری بر سیاستهای آمریکا در قبال ایران دارد؟
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
گفتوگو با علی کاظمی، از ورودش به بازیگری تا نقشهای مورد علاقهاش
رضا جباری: درگفتوگو با «جام جم»: