یکی از این کارتونها با نام آرمن است که پخش دو فصل از این مجموعه با اقبال زیادی از سوی مخاطبان کودک و نوجوان رو به رو شده است. به همین دلیل دست اندرکاران این کارتون فصل سوم از این مجموعه را ساختند که اکنون دوبله میشود. شیلا آژیر، مدیریت دوبلاژ این کارتون را بهعهده دارد که خودش علاوه بر مدیریت دوبلاژ، گوینده شخصیت اصلی قصه با نام آرمن است. کارتون آرمن، داستان پسری به همین نام است. او به کمک مچبند قدرت خود و نیروهای دیگر قصد دارد به مبارزه با «کاراکان» برود. کاراکان شخصی است که در مغز مردم تراشههایی کار گذاشته که آنها را هدایت و مدیریت میکند. درباره دوبله این کارتون با شیلا آژیر گفتگو کردهایم.
شما این روزها مشغول دوبله فصل سوم از انیمیشن آرمن هستید. برای انتخاب دوبلورها و سینک صداها که با شخصیتهای قهرمانی انیمیشن تطابق داشته باشد تا چه میزان زمان گذاشتید؟
طبیعی است کار مدیر دوبلاژ همین است که در ابتدا صداهایی را برای اثر انتخاب کند که هماهنگ با شخصیتهای قصه باشد چه برای دنیای واقعی و چه دنیای فانتزی. برای انتخاب گویندگان انیمیشن آرمن هم اولین کاری که انجام دادم، این بود که صداهایی را انتخاب کنم تا برای مخاطبان کودک و نوجوان جذابیت لازم را داشته باشد. ضمن اینکه صداها با شخصیتهای قصه تطابق داشته باشد؛ بنابراین وقتی شخصیتهای قصه این انیمیشن ساخته میشود، رزومهای از آنها به من داده شد تا بر آن اساس صداها را انتخاب کنم. شاید باورتان نشود، اما برای اینکه صدای گویندگان با شخصیتهای انیمیشن آرمن همخوانی داشته باشد برای برخی شخصیتها حتی تا ۱۵صدا را انتخاب کردیم و بعد از مشورت با عوامل سازنده انیمیشنیک صدا را نهایی و ضبط کردیم. در مجموع تلاش شده گویندگانی انتخاب شوند تا صداهایشان با شخصیتها هماهنگ باشد و بچهها از تماشای این انیمیشن لذت ببرند.
شما اشاره کردید برای برخی شخصیتهای قصه تا ۱۵صدا هم انتخاب کردید. با توجه به این میزان حساسیت، انتخاب گوینده شخصیت آرمن چقدر زمانبر بود؟
اتفاقا برای شخصیت آرمن هم از خیلی گویندگان تست صدا گرفتیم. معمولا وقتی خودم مدیریت دوبلاژی اثری را به عهده دارم، سعی میکنم نقشهای اصلی را خودم گویندگی نکنم، به دلیل اینکه اشرافم به کار بیشتر باشد. درباره انیمیشن آرمن هم این اتفاق افتاد و نمیخواستم خودم به جای نقش اصلی حرف بزنم، اما بعد از اینکه همه صداها را برای کارگردان گذاشتم، اما در نهایت کارگردان صدای خودم را برای شخصیت آرمن انتخاب کردم و به من تاکید داشت باید خودم گویندگی این نقش را انجام بدهم. البته دوست داشتم گوینده دیگری این نقش را بگوید، اما در نهایت خودم انتخاب شدم.
برایتان سخت نبود که هم مدیریت دوبلاژ را بهعهده دارید و هم گویندگی شخصیت اصلی را؟
نه سخت نیست، چون در طول این سالها عادت کردیم و همیشه کارم را عاشقانه انجام دادم؛ بنابراین این اتفاق هم برایم سخت نبود و نقش اصلی را هم گفتم، اما همانطور که تاکید کردم وقتی کاری را مدیریت میکنم لذت کار این است که از گویندگان مختلف بهره ببرم.
وقتی قرار باشد نقش اصلی را هم خودم بگویم، مسلما مسئولیتم سنگینتر میشود. در مجموع سعی کردم شش دانگ حواسم در این کار باشد تا انیمیشن آرمن بهترین دوبله را داشته باشد و هم مخاطبان از تماشای کارتون لذت ببرند و دوست داشته باشند و هم اینکه عوامل سازنده (تهیه کننده و کارگردان) از کار راضی باشند.
آیا دوبله انیمیشن وقتی محور قهرمانان باشد، متفاوت از کارتونهایی است که حس و حال آن عاطفی است؟
کوچکترین اتفاق در دوبلاژ، کار را متفاوت میکند. مسلما دوبله یک کارتون که محوریت اصلی آن قهرمان است تفاوتهایی با آثار عاطفی دارد. به عنوان مثال، انیمیشن آرمن درباره ابر قهرمان است و مخاطبان بهویژه کودکان و نوجوانان پسر بیننده این انیمیشن هستند؛ بنابراین کار باید به گونهای دوبله شود که پسران از تماشای آن لذت ببرند. من دو پسر دو قلو دارم که ۱۲سال دارند. پس وقتی میبینیم آنها انیمیشن را دوست دارند و برایشان لذتبخش است خوشحال میشوم، چون میدانم آنها نماینده بچهها هستند. چقدر خوب است که ما بهجای اینکه قهرمانان خارجی را الگوی فرزندان کنیم برای آنها انیمیشنهایی بسازیم تا قهرمانان خودمان را الگو بگیرند.
به نظرم آرمن الگوی مخاطبان کودک و نوجوان است. برخلاف چنین انیمیشنهایی، کارتونهایی که حس و حالشان عاطفی است و بیشتر جنبه دخترانه دارد باید از صداهای لطیف برای گویندگی استفاده کنیم که بچهها دوست باشند.
چرا شما بهعنوان یک خانم، گویندگی یک شخصیت پسر را در انیمیشن بهعهده دارید و چرا گوینده آقا انتخاب نشد؟
همانطور که گفتم این انتخاب کارگردان بود که صدای مرا برای گویندگی آرمن انتخاب کرد. این موضوع بسیار طبیعی است و گویندگان خانم تیپ سازی در کار دارند و به جای شخصیتهای متفاوت صحبت میکنند. من هم در این کار تیپ سازی کردم. از سوی دیگر در این انیمیشن بهغیر از گویندگی آرمن به جای دو خواهر به نامهای مینا و تینا صحبت میکنم که دوقلو هستند.
وقتی قرار شد گویندگی شخصیت آرمن را انجام دهید چه ویژگی از این شخصیت را سعی کردید پررنگ کنید؟
قوی بودن شخصیت آرمن برایم جالب بود و سعی کردم این موضوع را پررنگ کنم. او ضمن اینکه قوی و قدرتمند است به بزرگتر از خودش احترام میگذارد. من هم سعی کردم محکم این نقش را بگویم تا این ویژگی آرمن را پررنگ کنم. در حال حاضر چهار قسمت از این کارتون ۱۳قسمتی را دوبله کردیم و بقیه آن هم دوبله میشود. امیر حکیمی، شروین قطعهای، شایان شامبیاتی، صنم نیکو اقبال، تینا هاشمی، علیرضا اوحدی، نیما نکویی، نازنین یاری، محمدرضا فصیحینیا، فرزاد احمدی، محمد بهاریان، ابراهیم شفیعی، مریم رادپور و... از صداپیشگان این مجموعه هستند.
روزنامه جام جم