گفت‌وگوی «جام‌جم» با مهوش افشاری، دوبلور و مدیر دوبلاژ

عشق به کودکان من را در حرفه صداپیشگی نگه داشت

«جام‌جم» با فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ سیما درباره آثار و فعالیت‌های جدید گفت‌وگو کرده است

استعدادهای جدید دوبله در راهند

خرید، دوبله وسپس پخش فیلم‌ها و مجموعه‌های تامینی خارجی جذاب و به‌روز یکی ازفعالیت‌های رسانه‌ملی برای همراهی با مخاطبانی است که به‌دنبال آثار روز دنیا هستند. ازاین‌رو یکی ازبخش‌های مهم این رسانه به واحد دوبلاژ اختصاص دارد. دراین فضاست که فیلم‌ها و مجموعه‌های دیدنی و جدید دنیا آماده پخش از شبکه‌های مختلف سیما می‌شوند که مراحل آماده‌سازی آنها نیز پروسه طولانی و سختی است.
کد خبر: ۱۴۶۲۶۵۵
نویسنده زینب علیپور طهرانی - گروه رسانه
استعدادهای جدید دوبله در راهند
 
در این میان در کنار دوبله آثار سینمایی و تلویزیونی، شناسایی و معرفی هنرمندان جوانی که علاقه‌مند به حوزه دوبلاژ هستند و در این زمینه فعالیت می‌کنند هم جزو اهداف و برنامه‌ریزی‌های بخش دوبلاژ سیماست. جام‌جم اخیرا با فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ سیما گفت‌وگویی پیرامون فعالیت‌های این بخش داشته که در این گفت‌و‌گو شکیبا به آثار جدیدی که در مرحله دوبله قرار دارد و همچنین توجه به پیشکسوت‌های عرصه دوبلاژ و کشف استعدادهای جدید اشاراتی کرده است.
استعدادهای جدید دوبله در راهند

 
بازی با مرگ یا لذت زندگی
شکیبا درباره مجموعه‌ها و آثار جدیدی که این روزها در مرحله دوبله قرار دارد، به جام‌جم می‌گوید: سریال «لوپن» با مدیریت سعید شیخ‌زاده دوبله شده که این مجموعه تلویزیونی اینترنتی دلهره‌آور معمایی فرانسوی به‌دست جورج کی و فرانسوا اوزان ساخته شده‌است. بخش اول این مجموعه در ۸ ژانویه ۲۰۲۱ از نتفلیکس به نمایش درآمد. 
سریال دیگر «بازی مرگ» به مدیریت شیلا آژیر محصول کشور کره‌جنوبی ودرژانر درام، فانتزی بوده که سال ۲۰۲۳ ساخته شده‌است. داستان این سریال درباره مردی است که پس از شکست‌های پی‌در‌پی به خودکشی فکر می‌کند با جلوه «مرگ» رودررو می‌شود و برای به‌دست آوردن فرصت زیستن مجبور می‌شود با تجربه ۱۳زندگی دیگر بارها و بارها مرگ را تجربه کند. 
 «خرس» با مدیریت رزیتا یاراحمدی دوبله شده است. این مجموعه تلویزیونی کمدی ــ‌ درام آمریکایی توسط کریستوفر استورر ساخته شده‌است. داستان درباره یک سرآشپز جوان است که از دنیای غذاخوری‌های خوب به خانه در شیکاگو می‌آید تا رستوران کوچک و محلی برادرش را سر و سامان دهد و در عین حال، با مشکلات روحی و عاطفی بعد از خودکشی برادرش دست و پنجه نرم می‌کند. 
«لذت زندگی» به مدیریت امیر حکیمی دوبله می‌شود که یک مجموعه تلویزیونی چینی در سال ۲۰۱۹ بر پایه رمان چینگ یونیان اثر مائو نی است.  پویانمایی «آقا معلم و بچه‌ها» با مدیریت مهوش افشاری در مرحله دوبله قرار دارد که سری جدید آن در حال دوبله است. این مجموعه سعی دارد قصه‌ها و روایت‌های مشترکی که برای کودکان در طول زندگی رخ می‌دهد را به بهانه معرفی روستا برای آنان بازگو کند و علاوه بر تعامل کودکان با یکدیگر، به تعامل دانش‌آموزان با معلم به‌عنوان یک الگوی قابل رجوع نیز می‌پردازد.
در هر قسمت این مجموعه موضوعی انتخاب شده‌است و با گفتمان دوطرفه معلم و شاگرد روایت می‌شود. قهرمان داستان این پویانمایی معلمی است که محل رجوع تمام مشکلات بچه‌ها و فصل‌الخطاب روایت‌هاست.«خیابان هانتر» به سرپرستی ناهید امیریان، محصول کشور هلند و درژانر اکشن،ماجراجویی است که سال۲۰۱۷ ساخته شده است.درسریال خیابان هانتر،گروهی از بچه‌هایی که به سرپرستی گرفته شده‌اند،برای این‌که بتوانند خانواده خود را پیدا کنند، تصمیم می‌گیرند تا راز یک معمای مخفی و اسرارآمیز را پیدا کنند.
«اسکناس جعلی» به مدیریت مهسا عرفانی، «پادشاه» افشین زی‌نوری دوبله شده است و فیلم  «بهتر شدن» با دوبله زهره شکوفنده دوبله می‌شود، سال ۲۰۲۳ ساخته شده و ماجرای یک کارآگاه فاسد پلیس است که طی اتفاقی وجدانش بیدار می‌شود و تصمیم می‌گیرد عملکرد ۲۰ سال گذشته خود را جبران کند.
«شوت» توسط بهروز علیمحمدی و «ترانه راهزنان» توسط شراره حضرتی دوبله شده است تا به‌زودی آماده پخش از شبکه‌های سیما شود. ترانه راهزنان یک مجموعه تلویزیونی اینترنتی کره‌جنوبی به کارگردانی هوانگ جون هیوک و نویسندگی هان جونگ هون با بازی کیم نام گیل، سوهیون، یو جه-میونگ، لی هیون-ووک ولی هو-جونگ است.این مجموعه در۲۲سپتامبر۲۰۲۳درنتفلیکس منتشرشد.
وی در ادامه درباره برخی فیلم‌های سینمایی هم می‌افزاید: در کنار مجموعه‌های تلویزیونی، فیلم‌های سینمایی بسیاری هم در مرحله دوبله قرار دارد تا به‌زودی پخش شود. 
از جمله فیلم‌های سینمایی: «آشپزخانه» با مدیریت بهمن هاشمی و «یک برش دو‌برش یه گل آمد» حسین خدادادبیگی و همچنین فیلم‌های «اسطوره» و «پروانه» با مدیریت دوبلاژ علیرضا باشکندی.
 
تنوع در انتخاب آثار
شکیبا در پاسخ به این سؤال که دوران تحولی صداوسیما آیا در انتخاب فیلم‌ها و سریال‌ها هم تاثیرگذار بوده یا نه، بیان می‌کند: می‌توانم بگویم تنوع کارها زیاد شده است. به عنوان مثال برای آثاری که در نوروز روی آنتن رفت؛ از پنج قاره و ۹۰ کشور آثاری انتخاب شده بود. ضمن این‌که فیلم‌های به‌روز و جدیدی را دوبله کردیم. می‌توانم بگویم اغلب فیلم‌هایی که انتخاب شده، مربوط به سال ۲۰۲۴ بود که به نظرم فضای جدید و متفاوتی دارد. 
 
کره‌ای‌های محبوب‌
وی درباره سریال‌های کره‌ای و توفیقی که در جذب مخاطب دارد هم توضیح می‌دهد: فیلم‌ها و سریال‌های کره‌ای همیشه مخاطبان خودش را داشته است. به همین دلیل همچنان دوبله فیلم‌ها و سریال‌های کره‌ای را در دستور کار داریم و انجام می‌دهیم. 
 
کشف استعدادهای جدید
شکیبا با اشاره به این‌که در کنارپیشکسوت‌های عرصه دوبلاژ شاهدحضور جوان‌ترهاهم هستیم،عنوان می‌کند:در کنار فیلم‌ها و سریال‌هایی که دوبله می‌کنیم، در حال شناسایی صداهای جدید برای جذب و شکوفایی استعداد در دوبله نیز هستیم. چون بسیاری از علاقه‌مندان به شکل‌های گوناگونی برای تست به دوبلاژ تلویزیون مراجعه کرده‌اند یا با روابط‌عمومی سازمان تماس گرفتند. به همین دلیل برای‌شان برنامه‌هایی داریم. یعنی پس از این‌که تست این افراد به اتمام برسد، مرحله جدید تست‌های دوبله طی اطلاعیه‌ها و فراخوان‌هایی از رسانه‌ملی پخش و از این طریق جذب نیروهای جوان خواهیم داشت.
   
همراهی جوانان و پیشکسوتان
وی همچنین می‌افزاید: برنامه‌ریزی و هدف ما معمولا این‌گونه بوده که در هر کاری که دوبله می‌کنیم، جوان‌ترها کنار پیشکسوت‌ها قرار بگیرند. در مدیریت دوبلاژ هم این موضوع را مدنظر داشتیم، یعنی سعی کردیم در هر کاری چه در زمینه دوبله و چه در زمینه مدیریت دوبلاژ تلفیقی از پیشکسوت‌ها و جوان‌ها را داشته باشیم،چون این اتفاق می‌تواند کارگاه انتقال تجربه هم باشد و در جهت تربیت و آموزش نسل جوان دوبله اتفاقات خوب و مثبتی را رقم بزند.چون به‌هرحال دوبله به هنرمندان جوان هم نیاز دارد.شکیبا درباره جذب نیروهای جوان در این زمینه می‌گوید: در فرآیند تستی ما علاوه‌براین‌که دنبال صدای شاخص هستیم، توان انتقال حس هم برای‌مان مهم است. ضمن این‌که شیوایی بیان یا همان فن بیان هم خیلی مهم است. میزان تسلط بر صداهم بخش مهمی از این کاراست که در گزینش افراد این امر را مد نظر داریم. نکته مهم‌تر این‌که خلاقیت و نوآوری در کار دوبله از اهمیت بسیاری برخوردار است. از طرفی دوبلور باید هوش بالایی داشته باشد تا بتواند ازهمه احساسش در کار استفاده کند.وی باذکر مثالی دراین‌باره توضیح می‌دهد:مثلا آقای والی‌زاده قرار بود به‌جای شخصیتی در یک فیلمی صحبت کند که برای آن سکانس سه دقیقه‌ای سه روز زمان صرف شده بود.چون ایشان باید خودش را در آن شرایط بازیگر فیلم قرار می‌داد تا بتواندبه‌خوبی احساسات اورا به مخاطب منتقل کند. این جزو سختی‌های کار دوبله است. به همین صدای شاخص تنها گزینه برای کار دوبله نیست و نیاز به تبحر درزمینه‌های دیگرهم دارد. ازاین روهوش دوبلور در این بخش از کار به کمکش می‌آید.شکیبا درباره روندکاروسختی‌هایی که داردعنوان می‌کند:دردوران کرونا سختی کار دوبله چندبرابر شده بود و هنرمندان به‌صورت تک‌نفره در استودیو کار می‌کردند. این روند همچنان در کار ادامه دارد اما برخی کارها به گونه‌ای است که با دو سه نفر در استودیو پیش می‌رود. بااین‌حال بعضی از کارها همچنان به‌صورت تک‌نفره دوبله می‌شوند و این موضوع کار را سخت می‌کند،چون باید حس صداها دربیاید. 

خبرهای خوبی در راه است
شکیبا درپاسخ به این سؤال که برای پیشکسوت‌های این عرصه چه برنامه‌هایی دارندوآیاازحال‌شان باخبر هستندیانه،می‌گوید:ماسال گذشته دریک مراسمی از۲۰نفرازهنرمندان این عرصه تقدیرکردیم.برای امسال هم برنامه جدی برای این عزیزان داریم که به‌زودی خبرهای خوبی برای پیشکسوتان دوبله خواهیم داشت.ضمن این‌که به جهت سختی کاردوبله وبرای پیشگیری ازهرگونه بیماری، با موافقت رئیس محترم سازمان و همکاری معاون سیما،معاون منابع مالی وسرمایه انسانی،رئیس مرکز طرح، برنامه و بودجه و‌ رئیس مرکزبهداشت معاینه عمومی ازهمه هنرمندان دوبله توسط پزشکان متخصص مرکز بهداشت درحال انجام است. بااین‌حال می‌توانم بگویم روزی نیست که با این دوستان درارتباط نباشم، چون به‌هرحال این عزیزان بزرگان این مجموعه هستند وباید قدردان زحمات آنها باشیم. 

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها