نامه آیت‌الله سیستانی به رهبر معظم انقلاب

روزنامه الاخبار چاپ لبنان به نقل از منابع آگاه مدعی شد مرجعیت شیعیان عراق برای رهبر معظم انقلاب اسلامی ایران نامه‌ای که مضمون آن هنوز مشخص نشده، ارسال کردند.
کد خبر: ۷۰۴۳۶۲
نامه آیت‌الله سیستانی به رهبر معظم انقلاب

به گزارش باشگاه خبرنگاران؛روزنامه الاخبار لبنان روز دوشنبه به نقل از منابع آگاه مدعی شد: پس از گذشت چند ساعت از پایان یافتن نشست رهبران حزب "العوه الاسلامیه" که هیچ‌گونه نتیجه‌ای دربرنداشته و شاهد اختلاف نظر بر سر نامزدی "نوری المالکی" برای سومین بار متوالی برای پست نخست وزیری عراق بوده است، "آیت‌الله سیستانی" مرجعیت شیعیان عراق نامه‌ای را برای "آیت‌الله علی خامنه‌ای" رهبر معظم انقلاب اسلامی ایران ارسال کرده که تاکنون جزئیاتی از آن منتشر نشده است.

در همین حال منابع آگاه در حوزه علمیه نجف در مصاحبه با روزنامه الاخبار مدعی شدند: "آیت‌الله سیستانی" تماس‌هایی تلفنی با رهبران ائتلاف ملی عراق داشته و پس از آن تصمیم گرفتند که نامه‌ای بدون اینکه مضمون آن را منتشر کنند، به رهبر معظم انقلاب اسلامی ایران ارسال کنند.

واکنش سرکرده داعش به پیروزی اردوغان

در پی اعلام پیروزی رجب طیب اردوغان در انتخابات ریاست جمهوری ترکیه سرکرده داعش اعلام کرد: اردوغان یک شخص سکولار است و با شریعت ما کشور را اداره نمی‌کند و ما باید با وی بجنگیم.

به گزارش ایسنا، به نقل از سایت اینترنتی النشره، ابوبکر البغدادی رهبر گروه داعش در واکنش به پیروزی رجب طیب اردوغان در انتخابات ریاست جمهوری ترکیه گفت: رئیس جمهور جدید ترکیه یک شخص سکولار است و با شریعت ما کشور را اداره نمی‌کند و ما باید به دلیل حمایت وی از شوراهای بیداری با وی بجنگیم.

سرکرده داعش مدعی شد: من خلیفه تمام خاورمیانه جدید خواهم شد و به سرکشان هیچ تبریکی نمی‌گویم.

روایتی برخلاف ادعاهای نامعتبر "مترجم چهار رئیس جمهور"

از وقتی یکی از سیاستمداران سابق و رسانه های زنجیره‌ای باب خاطره گویی را باز کردند، انگار قرار است به هر ادعای بی پایه‌ای استناد شود!

یوسف اسدی در سایت جهان نیوز نوشت : از وقتی یکی از سیاستمداران سابق و رسانه های زنجیره‌ای باب خاطره گویی را باز کردند، انگار قرار است به هر ادعای بی پایه‌ای استناد شود!

فردی در روزنامه گاردین ادعا کرده مترجم چهار رئیس جمهور ایران بوده و خاطره ای نقل کرده که چندان معتبر نیست اما متاسفانه در رسانه های ایران هم بازتاب داشت. روز چهارشنبه ۱۵ مرداد امسال برخی سایت ها و رسانه ها مطلبی تحت عنوان «ناگفته‌های خواندنی مترجم ۴ رئیس‌جمهور ایران» از قول بنفشه کینوش منتشر کردند. البته مطلب این سایت ها نقلی از سایت «تاریخ ایرانی» بود که این سایت هم آنرا از روزنامه گاردین، نقل کرد. در این مطلب ادعایی شده که از فردی که مدعی است مترجم چهار رئیس جمهور ایران بوده، تعجب برانگیز است.

در بخشی از این خاطره آمده: "روسای جمهور ایران روش‌های متفاوتی دارند. رفسنجانی غیررسمی و با آرامش سخن می‌گفت. در واقع کمی بیش از حد آرامش داشت. احمدی‌نژاد بریده بریده حرف می‌زد. با گذشت چندین سال می‌توانستم حرف‌هایش را پیش‌بینی کنم. می‌توانستم چشمانم را ببندم و چندان به حرف‌هایش توجه نشان ندهم. کار با روحانی کمی مشکل‌تر است، زیرا انگلیسی می‌فهمد. او به ترجمهٔ سخنانش توجه می‌کند."

ثقل مطلبم به این جملات برمی‌گردد: « کار با روحانی کمی مشکل‌تر است، زیرا انگلیسی می‌فهمد. او به ترجمهٔ سخنانش توجه می‌کند».

این مطلب صرف نظر از آنکه القا می کند که سه رئیس جمهور دیگر انگلیسی نمی دانستند و به ترجمه سخنانشان توجی نداشتد- ادعایی که اصلا درست هم نیست- مرا به یاد خاطره ای از سفر به همراه احمدی نژاد به کشور جمهوری آذربایجان در سال ۱۳۸۶ انداخت؛ خاطره ای که تداعی کننده دقت احمدی نژاد به ترجمه سخنانش در سفر به کشورهای خارجی از سوی مترجمان است. وی نه تنها زبان انگلیسی را می فهمید بلکه به ترجمهٔ سخنانش هم توجه جدی می کرد.

‫آن زمان خبرنگار حوزه دولت و مجلس خبرگزاری فارس بودم و حاشیه ای از سفر وی به کشور مذکور تحت عنوان «نارضایتی احمدی‌نژاد از ترجمه مصاحبه مطبوعاتی‌اش نوشتم».

محمود احمدی نژاد سه شنبه و چهارشنبه ۳۰ و ۳۱ مرداد ۸۶ به جمهوری آذربایجان سفر کرد. ساعت هشت صبح روز چهارشنبه احمدی نژاد در یک نشست خبری با خبرنگاران آذربایجانی شرکت کرد. «اولدوز سرا» محل اقامت رئیس جمهور و برگزاری این نشست خبری بود.

احمدی‌نژاد در ابتدای این کنفرانس خبری کمی از وضعیت جهان و جنایت قدرتهای زورگو در دنیا سخن گفت. نوبت به پرسیدن سؤال رسید تلویزیون دولتی آذربایجان، تلویزیون «ANS»، خبرنگار «APA»، مجله حسابات، خبرگزاری«TREND» به ترتیب سؤالات خود را مطرح کردند. احمدی‌نژاد نیز با صبر و حوصله پاسخ داد و تاکید کرد که همه خبرنگاران سؤالات خود را مطرح کنند.

در ابتدای این مصاحبه مترجم برخی از جملات رئیس‌جمهور را دقیق ترجمه نکرد و احمدی نژاد وقتی متوجه ‌شد، جملات را تکرار کرد تا مترجم درست ترجمه کند. کار به جایی کشید که احمدی‌نژاد به نحوه ترجمه مترجم اعتراض کرد و شخص دیگری ادامه ترجمه مصاحبه را به عهده گرفت.

در درون جریان اصلاحات چه می‌گذرد؟

محمدرضا عارف اخیرا مطرح کرده است که ترجیح می‌دهد به جای آنکه بخشی از منازعات سیاسی درون جریان اصلاحات باشد به کادرسازی اقدام کند. این جمله عارف علی رغم تحلیل رسانه‌های جریان لیبرال و تلاش برای همراه نشان دادن عارف با اصلاح‌طلبان این واقعیت را بازگو می‌کند که وی تلاش می‌کند که با مدیریت و ساماندهی یک تشکیلات تازه‌ تاسیس مانند بنیاد امید ایرانیان رغبت اصلاح طلبان را برای اجماع بر روی خود افزایش دهد.

به گزارش «فردا»؛، عارف پس از کاندیداتوری در انتخابات ریاست جمهوری یازدهم و قبول نکردن سمت‌های پیشنهادی از سوی دولت روحانی تلاش می‌کند تا جایگاه خود را در میان اصلاح‌طلبان تا سرلیستی برای انتخابات مجلس بالا ببرد اما همواره این تلاش با بی‌رغبتی چهره‌های اصلی جریان اصلاحات مواجه شده است.

سخنان عارف ابعاد دیگری هم دارد که از جمله می‌توان به تلاش وی برای کادرسازی و تقویت پایگاه اجتماعی اصلاح‌طلبان اشاره کرد که همواره یکی از ابزارهای امتیازگیری این طیف در تعامل با دولت و سایر جناح‌ ها و احزاب سیاسی همسو چون کارگزاران بوده است.

هرچند تلاش همه جانبه عارف در چند ماه گذشته برای مطرح شدن به‌عنوان یک گزینه جدی در میان اصلاح طلبان شدت گرفته است اما مهره‌های سوخته اصلاحات استراتژی این جریان را به تعامل با سایر احزاب و گروه‌ها تغییر داده است. با اینکه برخی معتقدند عارف تنها فرد از جریان اصلاحات است که می‌تواند تا شاخصه‌های مدنظر شورای نگهبان را برای حضور در انتخابات مجلس کسب کنند اما باز هم اصلاح طلبان تعامل با سایرین را بر اجماع بر سر عارف ترجیح می‌دهند و ظاهرا این برگ برنده عارف هم نتوانسته تا تردید این جریان را درخصوص ظرفیت‌های عارف برای احراز جایگاه کلیدی در میان جبهه اصلاح‌طلبان جبران نماید.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها