به گزارش جام جم سیما ،سالهاست که آثار کرهای به تصمیم رسانه ملی خریداری و روانه آنتن میشود، به گفته این رسانه مخاطبان بسیاری نیز از پخش این گونه آثار استقبال میکنند.
مدتی است دوبله سریال کرهای «دختر امپراتور» با مدیریت «زهره شکوفنده» در واحد دوبلاژ سیما به پایان رسیده است.
«دختر امپراتور» محصول سال 2013 کرهجنوبی، داستان رقابت دو خواهر در قصر امپراتور را روایت میکند. دختر امپراتور تمام مشخصههای یک درام تاریخی را در خودش دارد.
این نکتهای است که منتقدان تلویزیونی روی آن تاکید دارند. بخش مهمی از این داستان به رقابتهای داخل قصر امپراتور اختصاص دارد و حسادتها و حب و بغضهای تاریخی را به نمایش میگذارد.
فریبا رمضانپور یکی از آن گویندگان با سابقه و خوشصدای رادیو و واحد دوبلاژ سیماست که در این مجموعه صداپیشگی نقش «سوریا» را بر عهده دارد. به بهانه پخش دختر امپراتور از شبکه پنج سیما با او به گفتوگو نشستیم.
چقدر گویندگی به جای شخصیت «سوریا» برای شما جذابیت داشت؟
جذابیت بسیاری داشت به این دلیل که «سوریا» شخصیتی حسود دارد که از کودکی نسبت به خواهر خود دچار حس رقابت میشود.
گویندگی به جای این شخصیت منفی بسیار جذاب و دوستداشتنی بود. راستش گویندگی شخصیتهای معروف دشوار است.
صداپیشگی به جای کاراکترهای منفی چقدر به شما امکان بازی با صدایتان را میدهد؟
معتقدم یک نقش باید موقعیتهای زیادی را برای مانور در اختیار یک گوینده بگذارد و شخصیتهای منفی این امکان را به شما میدهند تا تجربههای مختلفی را به دست آورید.
البته باید گفت صداپیشگی شخصیتهای منفی گاهی از شخصیتهای مثبت دشوارتر است، چراکه نیاز به اکتها و بازیهای بیشتر زبانی دارد و همین باعث میشود که گویندگی این نقشها را بیشتر بپسندم.
موفقیت دوبله آثار کرهای بستگی به چه عواملی دارد؟
بعد از داشتن ترجمه و ویراستاری خوب، سینک کردن آثار کرهای کاری دشوار و حساس است، زیرا آنها خیلی کند حرف میزنند و ریتم زبان کرهای با فارسی تفاوت زیادی دارد.
به همین دلیل گوینده در این موارد باید خیلی هوشمندانه عمل کند تا حرکات دهان بازیگر کرهای کاملا با کلمات فارسی تطابق داشته باشد.
موفقیت دوبله سریالهای کرهای کاملا بستگی به هوش، ذکاوت و توان گوینده دارد.
گفته میشود که آثار کرهای کسی را دوبلور نمیکند، چقدر این جمله مورد تایید شماست؟
بخشی از این حرف را قبول دارم و بخشی دیگر را نه. به این دلیل که در دوبله سریال «دختر امپراتور» گویندگان جوانی بودند که اگر به گویندگی آنها در قسمتهای ابتدایی و پایانی توجه کنید متوجه تغییر گویندگی آنها خواهید شد.
همه چیز بستگی به علاقه و تمرین یک صداپیشه دارد و این که چقدر خوب آموزش ببیند و تا چه اندازه در گرفتن نکات و تکنیکها باهوش باشد.
جوانان بسیاری به واحد دوبلاژ آمدند که از صدای ماندگاری برخوردار نیستند، چرا دوبلاژ سیما اصرار به گرفتن نیروهای جوان دارد؟
نیروهای جوان توسط فراخوانی از سوی تلویزیون و با دادن تستهایی وارد تلویزیون میشوند. بیشتر این جوانان بسیار به دوبله علاقه دارند، ولی علاقه تنها کافی نیست و باید در کنار داشتن استعداد و صدای خوب برای رسیدن به جایگاهی قابل قبول تلاش و تمرین زیاد داشته باشند.
به هر حال در هر حرفهای باید نیروی جوان هم تربیت شود، اما صرف داشتن علاقه نباید هر کسی وارد این حرفه شود. در این چند سال اخیر مدیرانی به واحد دوبلاژ آمدند که نهایت تلاش خود را داشتند تا مشکلات فعالان این صنف مرتفع شود.
از حسن طرازنده ریاست فعلی واحد دوبلاژ نیز به دلیل توجه و اهمیت او به این عرصه تشکر میکنم.
برای موفقیت گوینده و ماندگاری یک نقش باید چه راهی را سپری کرد؟
برخوردار بودن از سطح آگاهی بالا میتواند درک گوینده از نقش را افزایش دهد و زمانی که گوینده نقش خود را با آگاهی بیشتری ارائه میکند خروجی این صدا و شخصیت در ذهن مخاطب ماندگار میشود. بنابراین عقیده دارم مطالعه بهروز و شناخت سینما امری ضروری برای یک دوبلور است.
به نظر خودتان رمز ماندگاری و موفقیت شما در این هنر چیست؟
در دوبله اگر شما عاشق نباشید به هیچ وجه نمیتوانید موفق شوید. من همیشه نهایت تلاش خود را میکنم تا از بزرگان این حرفه یاد بگیرم و به گویندگی آنها در هنگام ضبط دقت و توجه بسیاری دارم.
هنوز با گذشته سالها فعالیت در این عرصه، همچنان خود را شاگرد پیشکسوتان دوبله میدانم.
در حال حاضر مشغول دوبله چه فیلمی هستید؟
قرار است فیلم «جدالهای زندگی کیت» با بازی کیت بکینسیل را مدیریت کنم که ایفاگر نقش وکیلی است که با همسرش دچار اختلافاتی میشود.
هنوز تیم دوبلورها تکمیل نشده، ولی صداپیشگان بسیاری من را در دوبله این اثر همراهی میکنند.
در کنار فعالیت در واحد دوبلاژ فعالیت خود را در رادیو ادامه میدهید؟
گوینده نیمروزی چهارشنبههای رادیو پیام هستم و به جای زندهیاد مهران دوستی عهدهدار این بخش هستم. هنوز باور این مساله که دوستی از میان ما رفته بسیار سخت است.
او هنرمند و استاد فن بیان و یکی از گویندگان باسابقه و بینظیر رادیو بود که هرگز جای او کسی نخواهد آمد.
الهه علیزاده
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
دانشیار حقوق بینالملل دانشگاه تهران در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
یک پژوهشگر روابط بینالملل در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح کرد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتوگوی «جامجم» با نماینده ولیفقیه در بنیاد شهید و امور ایثارگران عنوان شد