برچسب ها - محمدعلی دیباج

سفر به دنیای دوبله در گفت‌وگو با محمدعلی دیباج، دوبلور پیشکسوت
تلویزیون و سینما همیشه فراتر از یک تصویر متحرک بوده است. از نخستین روزهایی که پرده‌ نقره‌ای در ایران جای خود را در دل مخاطبان باز کرد، صدا نقش کلیدی داشت؛ صدایی که می‌توانست احساسات را منتقل کند، شخصیت‌ها را زنده سازد و مخاطب را با داستان فیلم پیوند دهد. اما در ایران، دوبله فقط یک ترجمه‌ ساده‌ دیالوگ‌ها نبود؛ بلکه هنر والایی بود که باعث می‌شد فیلم‌ها با جان و دل دیده شوند. در بسیاری از کشورها، دوبله تنها ابزاری برای دسترسی آسان‌تر به فیلم‌های خارجی تلقی می‌شد، اما در ایران، این هنر به یکی از ستون‌های اصلی سینما تبدیل شد. در دهه‌های گذشته، مخاطبان ایرانی نه‌فقط فیلم‌های خارجی را از طریق دوبله می‌دیدند، بلکه با صدای دوبلورها خاطره‌سازی می‌کردند، شخصیت‌ها را به یاد می‌آوردند و حتی گاهی نسخه‌ اصلی فیلم‌ها برای‌شان غریب به نظر می‌رسید. دوبله ایران، بیش از یک تکنیک سینمایی، یک هویت فرهنگی بود. نسل‌های مختلف، با صدای هنرمندانی که در پشت میکروفن ایستاده بودند خاطره ساختند، اشک ریختند، خندیدند و ماجراهای مختلف را تجربه کردند. صدای دوبلورها تبدیل به بخشی از حافظه‌ جمعی شد، طوری که بسیاری از فیلم‌های کلاسیک در ذهن مخاطبان ایرانی نه‌فقط با تصویر بلکه با صوت‌شان ثبت شدند.
کد خبر: ۱۵۰۵۵۰۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۱۰

خاطرات کاغذی
خیلی از بچه ها از طریق کارتون، با «شرلوک هلمز» این کارآگاه افسانه ای آشنا شدند. کارآگاه عصبی مزاجی که مرتبا پیپ می کشید و با همکارش «واتسون» در خانه شماره 221 یکی از خیابان های لندن زندگی می کرد.
کد خبر: ۱۳۹۹۲۲۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۶

جا مانده از نسل هوش مصنوعی

در گفت‌وگو با یک جامعه‌شناس، تهدیدات و فرصت‌های هوش مصنوعی برای خانواده‌های ایرانی را بررسی کرده‌ایم

جا مانده از نسل هوش مصنوعی

نیازمندی ها