خیابان یک طرفه ترجمه!

هرکشور و سرزمینی، موقعیت و ویژگی‌های مربوط به خودش را دارد چنان‌که ایران پهناور و عزیز ما هم با دربرگیری موقعیت جغرافیایی و اقلیمی، اقوام اصیل و متنوع و جاذبه‌های فراوان سرزمینی‌‌اش، آینه تمام‌نمایی از فرهنگ، تمدن، صنعت و سایر ظرفیت‌ها و قابلیت‌هایی است که همه مامی‌توانیم یکی‌یکی ازآنها با افتخار اسم ببریم.
کد خبر: ۱۵۱۰۷۵۶
نویسنده دکتر حمید هنرجو | نویسنده و پژوهشگر
 
داقر تبیین و تبلیغ این ظرفیت‌ها و ویژگی‌ها، طبیعتا رسانه‌ها می‌توانند ــ و باید ــ پای کار باشند زیرا گویایی زبان رسانه و فراگیری این پدیده بزرگ ارتباطی که در همه جای دنیا حضور دارد، جریان ایجاد می‌کند و به لحاظ فرهنگی، اقتصادی و حتی سیاسی تأثیرات غیرقابل انکاری دارد. سخن درباره اقتصاد و سیاست و معادلاتش را باید به کارشناسان و اهالی این حوزه‌ها واگذار کرد، در این یادداشت هم جای پرداختن به آن نیست اما «فرهنگ» که نقش محوری دارد و مقولات دیگر هم می‌توانند زیرمجموعه‌‌اش قرار بگیرند، خیلی جای کار دارد... .
سرزمین ما ــ با فرهنگ و مشخصا ادبیاتش ــ قرن‌های متمادی در جهان، خوش درخشیده که، این درخشش دامنه‌دار، دلالت بر عوامل و پدیده‌ای مختلفی دارد اما حتما و قطعا یکی از دلایل عمده، «بومی‌نویسی و بومی‌سرایی» است؛ جاذبه‌های اقلیمی با زبان‌ها و بیان‌های شیرین و حتی محلی و منطقه‌ای! این اتفاق در جایی به کمال و اوج خودش می‌رسد که به‌عنوان شاخ و برگ‌هایی از درخت تناور زبان پرقدمت و فخیم فارسی بروز و ظهور پیدا می‌کنند... .
حالا تکلیف کسی که در سرزمین و کشوری غیر از ایران زندگی می‌کند، به زبان فارسی هم تسلطی ندارد اما مجذوب آوازه فرهنگ و ادبیات ایران است، چیست؟! در اینجا نقش هنر ترجمه که این سال‌ها سرمایه‌گذاری تجاری هم روی آن صورت می‌گیرد و «مترجم» که علاوه بر تسلط بر زبان خارجی، باید شناختی قابل‌قبول از هنر و ادبیات نیز کسب کند، برجسته می شود که باید با حفظ اصل امانتداری، آثار فرهنگی و ادبی را از کشور مبدا یعنی ایران به زبان کشور مقصد، انتقال دهند، این فرآیند کاملا دوسویه است، یعنی به میزان پذیرش آثار خارجی اصطلاحا کتاب‌ها و فیلم‌های ترجمه‌ای، آثاری هم باید از اینجا به‌عنوان خروجی فرهنگی و تمدنی سرزمین ما به مناطق و کشورهای دیگر راه پیدا کند که در حال حاضر، متأسفانه این‌طور نیست.غلبه ترجمه بر آثار تالیفی در هر جامعه محل اشکال است، یعنی اگر سیل آثار از دیگر سرزمین‌ها و فرهنگ‌ها به طرف ما سرازیرشده وبازار رااصطلاحا اشباع کنداما ازطرف مااین اتفاق کمرنگ باشداین یک نقیصه فرهنگی بزرگ است! «ترجمه» پل ارتباطی بین ملت‌‌هاست. لایه‌های زیرین هر کتاب و اثر ادبی وهنری، حامل پیام‌هایی است و اصولا هنر و ادبیات پیام و گفتمان دارد؛ متاسفانه آثار از دیگر کشورها به دست ما می‌رسد ولی از این طرف شاهد چنین اتفاقی نیستیم و کار عاقلانه این است که این خیابان، دوطرفه شود و به موازات هرچه و آنچه که از بیرون می‌‌آید، از اینجا هم فکر و اندیشه و اثر به دیگر کشورها و سرزمین‌ها صادر شود. فرهنگ و ادبیات بومی ما ایرانی‌ها می‌تواند ظرفیت مفهومی بالایی را در ادبیات جهان ایجاد کند و از دل آن، آثار سینمایی چشمگیری به تولید برسد؛ شرطش این است که اراده داشته باشیم و به لحاظ معنوی و مادی برایش هزینه کنیم. اولین فایده‌‌اش جلوگیری از دلسردی مؤلفان و نویسندگان کشورمان و تقویت تالیف و آفرینش اثر است. 
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
ما فرزندان دلیلیم، نه پرخاش

سید علی بطحایی معتقد است ضرورت تدوین منشور اخلاقی برای هیات‌ها ضروری است تا فرهنگ «نقد عالمانه» جایگزین رفتار‌های تنش‌زا شود

ما فرزندان دلیلیم، نه پرخاش

نیازمندی ها