تلویزیون راوی تاریخ انبیا
پرونده «جام‌جم» برای پویانمایی‌هایی با محوریت زندگی پیامبران

تلویزیون راوی تاریخ انبیا

نگاهی به یک مجموعه پویانمایی که از تلویزیون پخش می‌شود

ماجراهای آرپو ، ربات نگهبان

دسترسی به بازار فیلم و سریال‌های خارجی و عرضه آن برای مخاطبان داخلی، جزو مسائلی است که ضرورت توجه به دوبله را بیشتر از قبل نشان می‌دهد.
کد خبر: ۱۴۲۰۰۱۳
نویسنده سپیده اشرفی - گروه رسانه

ماجراهای آرپو ، ربات نگهبان

برای همین هم هر‌بار صحبت از فعالیت‌های واحد دوبلاژ می‌شود، بر ضرورت کیفیت آن همراه با حفظ کمیت، تاکید می‌شود. واحد دوبلاژ سیما در چند وقت اخیر، با انتخاب درست فیلم و سریال‌ها برای دوبله و عرضه در شبکه‌های مختلف سیما، نشان داد که می‌تواند همراه با حرکت سریع تولید جهانی پیش برود و محتواهای مناسبت را با دوبله، به مخاطبان ایرانی عرضه کند. در این میان، توجه به مخاطبان هر بخش و دوبله فیلم و سریال‌های مربوط به آن مخاطبان، نشان از مخاطب‌شناسی فعالیت‌های دوبله دارد. مجموعه آرپو یکی از این کارهای دوبله ‌شده است که به‌صورت خاص، مخاطب کودک را مورد توجه قرار داده است. این مجموعه پویانمایی با گویندگی هفت نفر از گویندگان گفتار‌فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل سیما دوبله شده است. در گزارش پیش‌رو، جزئیات مجموعه پویانمایی آرپو و قصه آن را مرور کرده‌ایم.

به گزارش جام‌جم، تولید پویانمایی برای گروه سنی کودک کار ساده‌ای نیست. اما نگاهی به پویانمایی‌های ساخته شده در طول چند سال اخیر نشان می‌دهد که تلویزیون در این حوزه پیشرو بوده و تلاش کرده انتخاب‌های درستی برای گروه سنی کودک داشته باشد. بخشی از این پویانمایی‌ها مربوط به آثار روز است که توسط واحد دوبلاژ به زبان فارسی برگردانده شده تا قابل استفاده برای مخاطب فارسی زبان باشد. 

قصه یک ربات

از‌جمله این پویانمایی‌ها، آرپو با نام اصلی «آرپو، رباتی برای همه کودکان» است که به‌صورت خاص مناسب مخاطبان کودک است تا برخی نکات آموزشی و تربیتی را از طریق تماشای این پویانمایی، به‌درستی بیاموزند. قصه آرپو مربوط به ماجراهای یک ربات است که در ابتدا بزرگ و ترسناک به‌نظر می‌رسد اما وظیفه اصلی او نظافت است و خودش هم بی‌خطر. او برای عجیب‌ترین خانواده کار می‌کند و شغلش مراقبت از افرادی حواس‌پرت، درست کردن خرابکاری‌های پسربچه‌ای ۹ ماهه و مهم‌تر از همه، تلاش برای نجات دانیل کوچولو است. در واقع ماجراهای آرپو، یک ربات مبارز است که از بچه‌ها مراقبت می‌کند و در عین‌حال باید از یک بچه‌بازیگوش به نام «دنیل» محافظت کند. 
شخصیت محوری این پویانمایی آرپوست. این ربات پیش از این، یک ربات نظامی بوده اما حالا مجبور است که مراقب یک کودک خردسال باشد. او انتخاب شده تا مراقب کودکی به نام دانیل باشد. همین تناقض میان قد و قواره ربات و کودک خردسال، باعث به‌وجود آمدن ماجراهای بامزه می‌شود. چاشنی قصه این ربات، طنز است. از همه مهم‌تر، پیام‌های منتقل شده در پس قصه است که می‌تواند برای کودکان جذاب باشد. مسأله روحیه همکاری، خلاقیت و کمک به دیگران از‌جمله مسائل آموزشی است که از طریق این پویانمایی به کودکان منتقل می‌شود. پویانمایی‌هایی که با محوریت یک شخصیت عجیب مثل ربات است، بیشتر از دیگر محتواها می‌تواند برای مخاطب کودک تاثیرگذار باشد و او را به سمت تماشای محتوای آن، جذب کند. 

اهمیت آموزش با پویانمایی 

نکته‌ای که در این میان می‌توان به آن اشاره کرد، اهمیت پرداختن به مسائل آموزشی و فرهنگ‌سازی برای گروه کودک در لابه‌لای پویانمایی‌های این‌چنینی است. مخاطب کودک به‌واسطه این‌که به‌راحتی جذب رنگ و لعاب کارهای نمایشی می‌شود، نیاز دارد برخی مسائل آموزشی را از همین طریق دریافت کند. در پویانمایی آرپو هم که به‌صورت مجموعه‌ای پخش می‌شود، این مسأله در‌نظر گرفته شده است، به‌طوری‌که برخی مسائل مثل نکات آموزشی _ بهداشتی به کودکان در خلال این انیمیشن بیان شده است. اهمیت این پویانمایی، تولید آن برای مخاطب خاص کودک است که می‌تواند تاثیر خوبی هم برای این گروه سنی به‌جا بگذارد. در عین‌حال نحوه مواجه شدن این ربات با مشکلات دنیل و حل آن می‌تواند مهارت حل مسأله را به کودکان بیاموزد. 

چند‌وچون دوبله

پخش پویانمایی‌های این‌چنینی، نیاز به برگرداندن زبان دارد تا مخاطب کودک بهتر بتواند با آن ارتباط برقرار کند. بر همین اساس، سریال پویانمایی آرپو هم با گویندگی هفت نفر از گویندگان گفتار‌فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل سیما دوبله شده است. این پویانمایی ۳۲ قسمتی، محصول کره‌جنوبی در سال ۲۰۱۲ است. مدیر دوبله این پویانمایی سعید شیخ‌زاده است. شیلا آژیر، مهوش افشاری، پریا شفیعیان، سعید شیخ‌زاده، علیرضا کامیابی‌پور و نسرین کوچک‌خانی این کار را دوبله کرده‌اند. واحد جست‌وجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل و شبکه‌ کودک، مسئولیت رصد این اثر را بر‌عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص (مشخص شدن شبکه پخش‌کننده)، نسخه اصلی (مستر) را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله از شبکه کودک برای مخاطبان پخش می‌شود.

 

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
سلامت مهمان جیب خودتان!

در گفت‌وگوی «جام‌جم» با سرپرست اداره کل روابط‌عمومی و امور بین‌الملل سازمان نظام پزشکی کشور مطرح شد

سلامت مهمان جیب خودتان!

نیازمندی ها