
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
به گزارش جام جم آنلاین، آثار هوشنگ مرادی کرمانی به زبانهای زیادی ترجمه و حتی به کتابهای درسی کشور هلند نیز وارد شد. در میان آثاری که پس از انقلاب به زبانهای دیگر ترجمه شد میتوان به اشعار مختلف با موضوعات متنوع اشاره کرد که از کتابخانههای کشورهای دیگر نیز سردرآورده است.
حسین محمدیپور محقق و مترجم در گفتوگو با جام جم آنلاین عنوان کرد: ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر در واقع بخشی از غنای ادبی ما را نشان میدهد. تاریخ ادبیات ایران آنچنان غنی و پربار است که از دل آن میتوان دهها موضوع مفصل بیرون کشید و ساعتها درباره آن صحبت کرد. ادبیات هر کشوری نشان دهنده این است که همان کشور چه فرهنگی دارد و از چه تاریخی برخوردار بوده است.
محمدیپور گفت: هر کشوری این امکان را ندارد تا با ادبیات، غنای فرهنگی، تمدن، تاریخ و حتی وضعیت کنونی جامعهاش، خود را به جهان نشان بدهد. برخی از کشورها ساختار ادبیاتی قدرتمندی ندارند این در حالی است که کشور ما با یک پیشینه عظیم و گسترده فرهنگی، میتواند نمایانگر دهها موضوع مختلف ادبی برای دیگر کشورها باشد و حتی به عنوان الگو مورد استفاده قرار بگیرد.
وی افزود: ما غنای فرهنگی و تاریخی خودمان را به بهترین شکل ممکن میتوانیم با ترجمه به رخ جهان بکشیم. آثار ایرانی در حوزههای مختلف قابلیتهای فراوانی برای ترجمه شدن دارند. آثار متعددی نیز در ادبیات داستانی و شعر نیز به زبانهای مختلف ترجمه شده و مورد تایید و تحسین نقد جهانی قرار گرفته است. ما همانطور که آثار دیگر کشورها را ترجمه میکنیم باید شاهد ترجمه آثار خود به زبانهای دیگر هم باشیم.
محمدیپور در ادامه گفت: آثار ایرانی قابلیت فراوانی برای ترجمه به زبانهای مبدا دارد اما از این قابلیت به طور کامل استفاده نشده است. این در حالی است که اگر شما سری به بازار کتاب بزنید با انبوهی از کتابهای خارجی مواجه میشوید که به لحاظ وزن ادبی بسیار پایینتر از آثار متعدد ایرانی هستند که هرگز ترجمه نشدهاند. وقتی این آثار نازل خارجی به زبان فارسی ترجمه میشوند چرا آثار ارزشمند ایرانی نباید به زبانهای مختلف به مرحله ترجمه برسد؟ چرا بازار کتاب ایران مثلا باید در تسخیر کتابهای «جوجو مویز» باشد اما آثار ارزشمند و پرمغز ایرانی نباید به زبانهای دیگر برگردانده شوند.
این مترجم بیان داشت: ترجمه بهترین ابزار برای ارائه فرهنگ ایرانی است. این آثار میتواند در حوزه شعر، داستان، نقد ادبی و سایر موضوعات اجتماعی، سیاسی، تاریخی، فرهنگی، اقتصادی و حتی علمی باشد.
محمدیپور یادآور شد: ما باید از ظرفیت ادبی خود به شکل بهتری استفاده کنیم. حضور در نمایشگاههای بینالمللی کتاب که توام با مذاکره و تبادل نظر با بسیاری از ناشران برجسته دنیاست اصلیترین راه حل برای وارد کردن بیشتر ادبیات ایران به ادبیات جهان است. در طول سال نمایشگاههای کتاب متعددی در سراسر جهان برگزار میشود که میتوان از آنها جهت ارائه بیشتر آثار ایرانی به جهان استفاده کرد.
وی در پایان گفت: آثار ادبی ایران همواره با تحسین جهانیان روبرو بوده است. ما در سالهای اخیر شاهد ترجمه آثار ارزشمندی از زبان فارسی به زبانهای دیگر بودهایم. این رویه باید قدرتمندتر شود؛ جهان به غنای ادبیات ایران بیشتر از اینها نیاز دارد.
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
عضو دفتر حفظ و نشر آثار رهبر انقلاب در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح کرد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
گفتوگوی عیدانه با نخستین مدالآور نقره زنان ایران در رقابتهای المپیک
رئیس سازمان اورژانس کشور از برنامههای امدادگران در تعطیلات عید میگوید
در گفتوگوی اختصاصی «جامجم» با دکتر محمدجواد ایروانی، عضو مجمع تشخیص مصلحت نظام بررسی شد