یک کارشناس روابط بینالملل در گفتگو با جامجمآنلاین مطرح کرد
اما اگر با وجود دقت و سختگیری کافی، باز هم به مخمصه رد شدن مقاله افتادیم چه؟ شاید حالا که در حال خواندن این مطلب هستید، با خود بگویید که نگارش و ترجمه مقاله من بینظیر است و امکان ندارد رد شود. اما جالب است بدانید که حدود ۲۱ درصد مقالات بدون بررسی و ۴۰ درصد آنها پس از بررسی اولیه رد میشوند.
با این اوصاف باید برای هر اتفاقی آماده باشید و پیش از دریافت ایمیل رد شدن مقاله، با راهکارهای مقابله با این موقعیت آشنا شوید. پس در ادامه همراه ما باشید.
در این بخش چند راهکار مختلف را بررسی میکنیم. بعد از دریافت ایمیل رد شدن مقاله، میتوانید یکی از این راهکارها را انتخاب کنید.
در بسیاری از موارد سردبیران مجلات علمی، مقالات را به طور کامل رد نمیکنند. بلکه تنها درخواست اعمال اصلاحات میکنند و اعلام میکنند که بعد از اعمال صحیح اصلاحات، مقاله را پذیرش و چاپ خواهند کرد.
در چنین شرایطی از هرگونه عکسالعمل احساسی یا کمالگرایانه خودداری کنید و فورا به سابمیت مقاله در مجلهای دیگر فکر نکنید. بلکه بهتر است که اصلاحات خواستهشده را انجام دهید و مجددا مقاله را به همان مجله ارسال کنید. این، احتمالا بهترین تصمیمی است که میتوانید بگیرید.
با این وجود ممکن است خوششانس نباشید و داور مقاله شما را کاملا مردود اعلام کند. معمولا در این حالت امکان تجدید نظر وجود ندارد. پس بهتر است به این تصمیم احترام بگذارید و در مجله دیگری سابمیت کنید.
ممکن است فکر کنید حالا که تصمیم به سابمیت در مجله دیگری گرفتهاید، انجام اصلاحات مجله قبلی خیلی مهم نباشد. ولی این اصلا تصور درستی نیست و ممکن است شما را وارد دور باطل ریجکت و تعویض مجله کند. از این رو حتما اصلاحات مجله اول را بررسی و اعمال کنید. به این ترتیب احتمال رد شدن در مجله بعدی بهشدت کاهش مییابد.
این یک انتخاب ساده، سریع و در اغلب اوقات اشتباه است ولی توسط بسیاری از پژوهشگران ترجیح داده میشود. با این حال سعی کنید شما جزء این دسته از پژوهشگران نباشید. چراکه ممکن است مقاله شما مجددا توسط داوران مجله قبلی مورد بررسی قرار بگیرد؛ مخصوصا اگر درباره یک موضوع تخصصی خیلی خاص باشد. (احتمال این که یک داور به طور همزمان در چند مجله کار کند، وجود دارد.)
شاید بعد از رد شدن مقاله، امیدتان را از دست بدهید و به این فکر کنید که مقاله را دور بیندازید و از صفر شروع به ترجمه تخصصی و تنظیم فرمت کنید. اما فراموش نکنید که کار شما هنوز هم ارزشمند است، دادههایی که جمعآوری کردهاید قطعا برای سایر محققان مفید هستند و نتایج نهایی نیز میتوانند چراغ راه پژوهشهای بعدی باشد. بنابراین مقاله را از صفحه روزگار حذف نکنید! در عوض آن را در figshare یا Dryad ارسال کنید تا برای دیگران هم قابل بررسی و در دسترس باشد.
ممکن است فکر کنید که رد مقاله غیرمنصفانه بوده است یا در روند بررسی، نقصهایی وجود دارد. در این حالت و به عنوان یک نویسنده، قطعا حق تجدید نظر دارید.
اکثر مقالات برای درخواست تجدید نظر در روند بررسی مقالات، یک خطمشی مشخص دارند. لذا از این خطمشی پیروی کنید و از یاد نبرید که درخواست تجدید نظر شما باید کاملا منطقی باشد، نه احساساتی و سطحی!
در متن اعتراض خود، برای سردبیر توضیح دهید که چرا تصمیم به اعتراض گرفتهاید و در عین حال از واژگان احساسی و خشن نیز استفاده نکنید. همچنین پیش از ثبت اعتراض، اطمینان حاصل کنید که مقاله شما در حوزه کاری مجله موردنظر قرار دارد. چراکه در غیر این صورت، اعتراض شما راه به جایی نخواهد برد.
حتما میدانید که مجلات علمی سختگیری زیادی روی کیفیت زبانی مقالات دارند. به عبارت دیگر، این مجلات تنها به انتشار مقالاتی علاقه دارند که کاملا از دستور زبان انگلیسی پیروی میکنند، واژهگزینی صحیحی دارند، روان و منسجم هستند و مفهوم را بهدرستی منتقل میکنند. بنابراین ترجمه فارسی به انگلیسی این مقالات باید با نهایت دقت و مهارت انجام شود. حال آن که بسیاری از دانشجویان ایرانی، علیرغم تلاشهایی که برای یادگیری زبان انگلیسی میکنند، مهارت چندانی در نگارش آکادمیک ندارند و ممکن است ناخواسته احتمال موفقیت مقالهای که ماهها برایش تلاش کشیدهاند را از بین ببرند.
با این اوصاف چه راهکاری وجود دارد؟ چگونه میتوان مقالهای روان و باکیفیت نوشت و توجه داوران مجلات را جلب کرد؟
بسیاری از پژوهشگران، برونسپاری ترجمه مقاله را انتخاب میکنند. در واقع این پژوهشگران نتیجه تحقیقات و دادههای خود را به زبان فارسی روی کاغذ میآورند و سپس ترجمه آن را به یک فرد متخصص میسپارند. اما باز هم یک چالش باقی میماند: چگونه مجربترین متخصصان ترجمه فارسی به انگلیسی را پیدا کنیم؟
موسسه خدمات زبانی ترجمیک، کار را ساده کرده است و با گردآوری بیش از ۲۳۰۰۰ مترجم متخصص در سراسر کشور، شما را از گشتن به دنبال مترجم حرفهای بینیاز میکند. در ادامه بیشتر با خدمات این موسسه آشنا میشویم.
خدمات ترجمه مقاله در ترجمیک به صورت کاملا تخصصی و علمی و توسط مترجمان حرفهای ارائه میشود. این مترجمان در رشتههای مختلف دانشگاهی تحصیل کردهاند و با اصطلاحات تخصصی آشنایی دارند. از این رو قادر به ترجمه روان فارسی به انگلیسی خواهند بود.
نکته دیگر این است که این خدمات علاوه بر زبان انگلیسی، به بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا نیز ارائه میگردد. از جمله این زبانها میتوان به فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی، عربی و... اشاره کرد. لذا اگر قصد انتشار مقاله در مجله غیرانگلیسیزبان را دارید، حتما از خدمات این سایت ترجمه استفاده کنید.
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی یکی دیگر از خدمات ترجمیک است که میتواند برای پژوهشگران و محققان کاربردی باشد. اگر شما هم قصد سفر یا مهاجرت تحصیلی به کشورهای خارجی را دارید، از این خدمات استفاده کنید. این خدمات توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه و با مهر مترجم رسمی ارائه میشود و قابلیت ارائه به سفارتخانهها را دارد. همچنین در صورت تمایل شما تاییدات وزارتخانههای دادگستری و امور خارجه نیز اخذ میشود. برای استفاده از خدمات ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در ترجمیک کلیک کنید.
یک کارشناس روابط بینالملل در گفتگو با جامجمآنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد