ترجمه شعر این نماهنگ را از نظر می گذرانیم:
موج مهربان تر است
از دل های سخت..
موج مهربان تر است..
طفل کوچک را به ساحل دوردست بُرد،
تا به مرگ پناه ببرد
برای زندگی جاودان
بخواب کوچولوی من
چند ساعت دیگر می رسیم..
موج،
کشتی های اطراف ما را تکان می دهد
مثل تاب
تابِ خانۀ خودمان،
آن روز که وطنی و خانهای داشتیم..
بخواب کوچولوی من
بخواب کوچولوی من
در جام چیز زیادی نمانده..
مادر! ما رسیدیم و کشتی ها نرسیدند
بقیه کجایند؟
چطور از هم جدا شدیم؟
چه بر سر کشتی ها آمده؟
بخواب کوچولوی من
بخواب کوچولوی من
به گذشته فکر نکن
موج ما را نجات داد
و دروازۀ بندر دل های مرده، بسته شد
او از بلندایی دیگر، می نگرد
سکوتِ واپسین را به محاکمه می کشد
او از بلندایی دیگر، می نگرد
سکوتِ مزدوران را به محاکمه می کشد..
او نمرده است
او نمرده است،
ولی در اینجا
وجدان ها مرده است..
موج مهربان تر است...
منبع: شبکه العالمسید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
دانشیار حقوق بینالملل دانشگاه تهران در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
یک پژوهشگر روابط بینالملل در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح کرد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتوگو با امین شفیعی، دبیر جشنواره «امضای کری تضمین است» بررسی شد